Найти тему
Намёки от Серёги

Сонет 3 Шекспира Уильяма. Перевод. Порассуждаем?

Оглавление

-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?"

- "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля.

Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка

Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение...

Автор: аноним - Getty Images, Общественное достояние, commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6189379
Автор: аноним - Getty Images, Общественное достояние, commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6189379

Интересные выводы я сделал.

Маршак, в данном сонете, пишет про мужчину, а я про женщину. Про женщину говорит и перевод Гугл. Смотрите, первые три строчки первого четверостишья, Маршак говорит пока просто о человеке (без пола), но в четвертой строчке сомнения уходят – «Благословенья женщину лишишь». Здесь речь, явно про мужчину, который должен благословить женщину и решает он, рожать ей или нет. И дальше весь смысл едет от мужчины.

Т.е. речь про мужчину – нарцисса. Смотрящего в зеркало. Как-то не очень!? Или может с другими «современными» характеристиками мужчину? Тут можно подумать…А как же женщина? Маршак про нее забыл? Нет. И я считаю, что в данном случае Шекспир хотел сказать именно про женщину, и что ей решать, и ей искать своего единственного, с кем она продолжит свою красоту. Ну как-то так)) Обсудим?

Короче вот оригинал и что получилось с переводом по Сонету 3:

Сонет 3 оригинал
William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Гугл жжет:

Посмотри в свой стакан и скажи лицу, которое ты видишь
Пришло время, когда это лицо должно образовать другое;
Чей свежий ремонт, если теперь ты не обновишь,
Ты обманываешь мир, безмолвная мать.

Ибо где она такая прекрасная, чья неуловимая утроба
Пренебрегает земледелием?
Или кого он так любит, будет гробница
Из его самолюбия, чтобы остановить потомство?

Ты стакан матери твоей, а она в тебе
Вспоминает прекрасный апрель ее расцвета:
Так ты через окна твоего возраста увидишь
Несмотря на морщины, это твое золотое время.

Но если ты жив, не помни, чтобы этого не было,
Умри в одиночестве, и твой образ умрет вместе с тобою.

Творческая моя версия, Сонет 3:

Любуясь в зеркало, себя красавицу ты видишь,
Идут года, заметно угасает красота.
Ты суть природы обновив насытишь,
Лишь образ твой на свет опять произведя.

Твоя прекрасна материнская утроба,
Пренебрегать которой – жизнь ломать.
Ведь в детях – ты, твоя особа,
И самолюбие свое не надо выбирать.

Ты, так же продолженье материнской воли,
Апрельский всплеск прекрасной красоты.
И в старости морщин твоих не будет боле,
Смотря на жизни юной радость теплоты.

Не говори, что ты не знал об этом вовсе,
Умрет твой образ, вечность. К этому готовься.

Официальный перевод С. Маршака,

Сонет 3:

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Выводы:

Как видно мнения расходятся, о том что нам хотел сказать Уильям.

Судить каждому и по-своему дано,
и это будет верным - всё равно.

Ну и в конце прикладываю таблицу с версиями для сравнения.

Таблица переводов
Таблица переводов

Очень жду ваших комментариев!)

У кого лучше получилось?))

Ранее мной переведенный Сонет 1 - Ссылка в дзен на сонет 1

Ранее мной переведенный Сонет 2 - Ссылка в дзен на сонет 2

Есть внизу нарисованные пальчики - вниз и вверх. Не забывайте про них. Вам всё равно, а мне приятно и полезно. Не оставайтесь равнодушными, это же для Вас ;-)