-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?" - "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля. Если забыли можете посмотреть в ютуб - ссылка Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение... Интересные выводы я сделал. Маршак, в данном сонете, пишет про мужчину, а я про женщину. Про женщину говорит и перевод Гугл. Смотрите, первые три строчки первого четверостишья, Маршак говорит пока просто о человеке (без пола), но в четвертой строчке сомнения уходят – «Благословенья женщину лишишь». Здесь речь, явно про мужчину, который должен благословить женщину и решает он, рожать ей или нет. И дальше весь смысл едет от мужчины. Т.е. речь про мужчину – нарцисса. Смотрящего в зеркало. Как-то не очень!? Или может с другими «современными» характерис