Иногда замечаю, что некоторые тексты стоиков выглядят очень сомнительно. Пример из Эпиктета: "... как ты по отношению к благу и злу беспечен, а по отношению к безразличному ревностен...". Как может быть человек ревностен к безразличному? Звучит совершенно не по-русски. И действительно, здесь мы имеем дело с корявым переводом стоической терминологии. И виноват в этом вовсе не переводчик, а скорее традиция, в соответствии с которой греческое слово "адиафора" (άδιάφορα) принято переводить как "безразличное". Проблема в том, что философский термин "адиафора" означает не безразличное, а всё не относящееся к благу или злу. То есть у древних греков были благо, зло и адиафора. А в переводе на русский получилось благо, зло и безразличное. Отсюда и корявые фразы. Люди, знакомые с литературой стоиков, знают, что "безразличное" в ней — это такой специальный термин, который не совсем о безразличном в бытовом понимании. Например, стоическое безразличное может быть предпочтительным безразличным, не п