Продолжаем цикл статей о вариантах английского языка в разных странах, где этот язык является основным. Сегодня статья об английском языке в Новой Зеландии.
Новая Зеландия стала заселяться британскими колонистами в начале 19 века, и процесс колонизации сопровождался конфликтами. Но конечно, маори (коренное население) в итоге были подчинены, и Новая Зеландия полностью стала частью Британской империи, а английский язык стал доминирующим в стране. Постепенно выработался отдельный новозеландский вариант английского языка (далее - НЗА) очень близкий к австралийскому английскому языку, что закономерно. Также огромное влияние на него оказал язык маори - коренного населения НЗ.
В 1979 году под редакцией Гарри Орсмана вышел первый в истории полный словарь новозеландского английского языка - Heinemann New Zealand dictionary.
Особенности фонетики НЗА.
- Краткий гласный i, (как в слове «kit») является близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает краткий звук u в других формах английского языка, и четко контрастирует со звуком [i], который можно слышать в Австралии; поэтому новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание «fish and chips» как «feesh and cheeps», а австралийцы утверждают, что новозеландцы произносят «fish and chips» как «fush and chups».
- Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square») все больше сливаются; here рифмуется с there; а bear и beer, rarely и really являются омофонами (то есть звучат одинаково).
- В НЗА присутствует связующий и интрузивный R, за исключением тех, кто говорит на так называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго. Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы R.
- Звук /l/ часто подвергается озвончению (вокализации) в конце слога.
- Различие между /w/, как в слове «witch» и /wh/, как в слове «which», исчезает.
- Согласный /t/ в положении между гласными может озвончаться.
Перейдем к особой лексике НЗА.
На словарный запас сильно повлиял переход на метрическую систему мер в 70-х годах. Поэтому более молодые поколения с трудом используют ярды, дюймы, фунты и т. д.
Как уже было сказано, есть огромное количество заимствований из языка маори.
Аотеароа — название Новой Зеландии на языке маори. Его значение «Земля длинного белого облака».
Bach — дом для отдыха на побережье, нечто вроде дачного домика по-новозеландски.
Dairy — небольшой продовольственный магазин.
Fish and chips — очень популярное, можно даже сказать национальное блюдо новозеландцев: жаренная рыба с картошкой фри.
Haere Mai — «Добро пожаловать!» на языке маори.
Hongi — традиционное маорийское приветствие, когда здоровающиеся соприкасаются носами.
Jandals — резиновые шлепки.
Kia Ora — «Привет!». Традиционное маорийское неформальное приветствие.
Kiwi — национальный символ Новой Зеландии — нелетающая бескрылая птица киви, а также шутливое прозвище новозеландцев.
Kiwiana — кивиана. Совокупность национальных и культурных деталей и особенностей, отражающих специфику Новой Зеландии, т.е. все то, что можно назвать «типично новозеландским».
Pakeha — белый человек, не-маори. Это слово может иметь различные значения в зависимости от контекста. В каких-то случаях оно может быть оскорблением, нечто вроде «белая свинья». Однако в большинстве ситуаций оно все же не несет негативного подтекста и означает просто любого человека с белой кожей (не обязательно новозеландца), не-маори.
Quay — произносится как слово «key» — пирс, причал.Silver fern — серебряный папоротник. Еще один национальный символ Новой Зеландии. Его можно увидеть на спортивной форме национальной команды регбистов All Blacks.
Waka — традиционное маорийское каноэ.
В книге рекордов Гинесса состоит слово Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu - название одного из холмов, которое в переводе обозначает «Вершина, к которой Тамати, человек с большими коленями, землеед и покоритель гор, взбирался, играя на флейте для своей любимой». Хотя чаще стало употребляться сокращение Taumata, доступное для запоминания пакеха.
Также большое количество слов было взято из австралийского английского. Изначально НЗА и австралийский были очень близки, расхождение начало увеличиться с середины 20 века.
Вот примеры австралийских слов в НЗА:
bushed - потерянный,
chunder - рвота,
drongo - глупый человек,
fossick - искать,
jumbuck - овца,
larrikin - озорной человек,
Maccas - жаргонное обозначение еды из МакДональдс,
paddok - поле или луг,
pom или pommy - англичанин,
skite - хвастаться,
station - большая ферма.
И вот "живые" примеры НЗА.
На этом спасибо за внимание!