Найти в Дзене
Omnia explicare possum

Джанни Родари: все, что вы не знали о нем, но должны знать, чтобы не думать, будто бы он топил за идеологию

Оглавление

Первая и единственная информация о Родари у россиян - это то, что он писал революционные сказки, в которых воспевал коммунизм. Как нет? Все же читали "Чиполлино"!.. Знаете, у меня для вас новость.

1. Журналист, писатель, педагог

Джанни Родари
Джанни Родари

Родари родился в 1920-м, Первую Мировую войну застал ребенком, а Вторую Мировую пережил в сознательном уже возрасте. Все это привело к его четкой жизненной позиции: Родари был в первую очередь пацифистом, во вторую - педагогом, заботящимся о том, чтобы все-все-все итальянские дети, даже из самых бедных семей, получали образование, чтобы мочь вести полноценную жизнь без ущемления своих прав.

Да, он принадлежал соцпартии Италии и работал в СМИ именно этой направленности, но это не было какой-то идеологической фишкой, он просто болел за детей. А при каком строе, по идее, у простых детей должна быть наилучшая жизнь? При социалистическом, конечно: Джанни повидал и фашизм, и капитализм, и, извините, феодализм - он прекрасно знал историю своей страны и видел, что этот последний строй никуда не делся, особенно на глубоко аграрном Юге страны (он и сегодня процветает, к сожалению, хотя открыто об этом не говорят).

2. "Италию мы создали, теперь нужно создать итальянцев"

Эта фраза одного из итальянских общественных деятелей времен объединения Италия вряд ли понятна российскому читателю. Дело в том, что в 1861-м году Италия представляла собой не единую нацию, а согнанных вместе представителей разных территорий, у каждой из которых имелся свой язык. Да, все эти языки были разновидностями вульгарной латыни, но они фантастически отличались и отличаются один от другого. То есть, страна была, а общегосударственного языка у ее граждан не было.

Массимо Д'Адзелио и его знаменитая фраза: "Италию мы создали, теперь нужно создать итальянцев"
Массимо Д'Адзелио и его знаменитая фраза: "Италию мы создали, теперь нужно создать итальянцев"

Его создали искусственно, взяв за образец ту разновидность вульгарной латыни, на которой в XIV веке флорентиец Данте написал свою "Божественную комедию". Шлифовать ее для получения литературного итальянского пришлось преизрядно, но дело было сделано - язык создали тоже. Встал вопрос: как его внедрять в массы? Способ был только один - через школы, то есть, через детей в первую очередь, так что первым делом законом запретили в школах разговаривать на диалектах. Что сказать, затея была неплохая, но слегка утопическая: даже спустя столетие основная масса населения все еще продолжала говорить на диалектах и отличаться повальной безграмотностью.

3. Просветитель и педагог

Эта-то безграмотность и удручала Родари больше всего, особенно в отношении маленьких итальянцев. Поэтому свои произведения он направлял на то, чтобы итальянские дети через простые смешные стишки выучивали правила родного языка, а заодно и географию и всякое другое, что учат в школе. Как он сам говорил, "Действительно ли надо, чтобы ребенок выучил со слезами то, что он может выучить со смехом?" Он смешил, обучая, и обучал, веселя.

Филастроки Родари - а он написал их огромное количество - поддаются переводу только в очень незначительной части, ведь они полны игры слов, замешанной на правилах грамматики. Достаточно вспомнить совершенно непереводимый стишок про то, как из-за ошибки в ударении город Комо превратился в комод, и всего его бедные жители оказались запертыми в ящиках, но, к счастью, школьник вовремя разобрался и ластиком стер неверное ударение, за что горожане были ему так благодарны, что поставили памятник (филастрока "Como nel comò"). Несколько сборников стихов посвятил Джанни типичным ошибкам школьников - ударениям, лишним или недостающим буквам, просто грамматическим ошибкам и всему тому, что в школе изучается через скучные сухие правила.

"Грамматика фантазии", один из сборников филастрок Родари
"Грамматика фантазии", один из сборников филастрок Родари

Родари был великий фантазер и рассказчик. В оригинале все его филастроки имеют какую-никакую рифму, но в части ритмического размера там море свободы. Эти чудесные стишки напрямую передают стиль, в котором фантазер-взрослый разговаривает с детьми, рифмуя на ходу, чтоб смешнее было. Загонять стихи Родари в рамки какого бы то ни было строгого стихотворного размера - значит убить их. Все у него игра, веселье и неожиданные повороты. И нет, он не поучает, он научает через ошибки. Как он сам говорил: "Ошибки вещь нужная, без них как без хлеба, к тому же частенько они бывают красивые: возьмите хотя бы Пизанскую башню".

Кроме того, он в своих произведениях приучал маленьких читателей к мыслям об уважении к другим людям, о том, что война - худшее из зол, что нужно быть добрее, что жизнь прекрасна и что трудиться на общее благо - это очень правильно и хорошо. Вот в этом проявлялись его социалистически убеждения.

Родари и малыши
Родари и малыши

И разве же он был неправ? Он просто хотел, чтобы все на свете дети были счастливы и никогда не плакали от горя. "Сколько весит слезинка? Слезинка капризули легче ветра. Слезинка голодного ребенка тяжелее всей Земли" (филастрока "Quanto pesa una lacrima?") Не было в его стихах никакой идеологии, кроме бескрайней любви к детям и желания добра всему миру.

Но тут на сцену вышли советские переводчики и слегка подрихтовали эту реальность.

4. Как из детских стишков сделать идеологическое оружие

Родари умер в 1980 году совсем не старым - ему не было и шестидесяти. Он был очень востребован в Советском Союзе как представитель капиталистической страны, которая теоретически имеет шансы перейти в соцлагерь, раз в ней есть такие вот прекрасные люди. Да и вообще выходцы из капстран очень котировались в СССР - мол, Союз со всеми дружит, тем более, в разгар холодной войны. Поэтому Родари всегда встречали с распростертыми объятиями и, конечно же, издавали его произведения на русском языке. И даже раньше и с большим успехом, чем на его родине.

Джанни Родари с советскими пионерами в "Артеке", 1963
Джанни Родари с советскими пионерами в "Артеке", 1963

Возможно, Джанни как-то пытался контролировать, что там ему переводили. А может и не пытался - ведь на страже переводов его стихов и сказок стоял не кто-нибудь, а самый цвет советской детской литературы в лице Самуила Яковлевича Маршака. Переводили большие сказки в прозе совсем другие люди, порой не очень опытные (например, "Приключения Чиполлино" стали первой и последней переводческой работой Златы Потаповой), а лоск наводил Маршак. И даже современные переводы появились отчасти из-за того, что кому-то попались исходники и правки Маршака показались слегка, как бы это помягче, странноватыми.

Ну а короткие стишки и вовсе переводил сам Самуил Яковлевич. В результате всех этих манипуляций советские люди уверовали, что Родари чуть ли не оголтелый политикан. Да и как могло быть иначе? Вспомните стихотворение "Чем пахнут ремесла?", в частности, последнюю его строфу:

Сколько ни душится лодырь богатый,

Очень неважно он пахнет, ребята

Секрет в том, что в оригинале слова "богатый" просто нет. "I fannuloni strano però non san di niente e puzzano un pò" ("Лентяи, странное дело, не пахнут ничем и даже воняют слегка", извините за подстрочник) - вот что в оригинале . Представляете, какого уровня виртуоз был Маршак, если стишок о том, что все профессии прекрасны, а вот бездельничать плохо, одним-единственным прилагательным сумел превратить в идеологическую агитку?

"Приключения Чиполлино", обложка одного из переизданий
"Приключения Чиполлино", обложка одного из переизданий

5. Был ли Чиполлино революционером?

Вопрос риторический. Конечно же, не был. Вообще, вся сказка очень добрая, про простых людей и про богатых, причем там специально и неоднократно оговаривается, что богатый - не значит непременно плохой. Однако даже в наши дни Википедия пишет, не задумываясь: "Главный персонаж — мальчик-луковка Чиполлино, который борется против притеснений бедняков со стороны богачей — синьора Помидора, принца Лимона". Не злодеев, заметьте, а богачей. То есть, даешь революцию, богатей - значит, сволочь. Хотя синьор Помидор не аристократ, а всего лишь управляющий и эконом графинь Вишен. Но к чему эти мелочи, правда?

Давайте-ка сравним концовку сказки в оригинале и в переводе.

1. Графини Вишни добровольно отправляются в изгнание

ОРИГИНАЛ: "Nessuno voleva far loro del male. In fin dei conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia" ("Никто не желал им зла. Но, в конце концов, раз отправились в изгнание - ну и на здоровье")

ПЕРЕВОД слегка обширнее: "Никто не собирался обижать старых женщин, лишать их куска хлеба или брать с них плату за воздух. Но в конце концов раз они сами убрались, то тем лучше. Скатертью дорога!" Несколько богаче, чем оригинал, не правда ли? Сразу вспоминается классическое: "Boromir smiled".

2. Барон Апельсин похудел

ОРИГИНАЛ: "Il Barone e diventato magro come uno stecco" ("Барон стал тощим, как прутик")

ПЕРЕВОД опять фантазийнее и с прямыми аллюзиями к былым злодеяниям: "Барон стал худым, как тот хлыстик, которым он погонял прежде своего слугу".

3. Апельсин просит милостыню у прохожих, а те не дают

ОРИГИНАЛ: "- Tu non sei un povero, sei un finto povero: va piuttosto a lavorare. — - Non trovo un impiego!" ("Ты не бедняк, ты ненастоящий бедняк: лучше иди работать. - Я не могу найти работу!", как вариант, "Меня никуда не берут!")

ПЕРЕВОД: "- Эх, ты! - говорили они. - Такой здоровенный малый, а попрошайничаешь. Шёл бы работать! - Да я же ничего не умею делать!" Опять передергивание: Апельсин не хочет работать, а ему в переводе вменяют, что он ничего не умеет - типа, богатеи он ж все паразиты и ничего не умеют.

4. Новое амплуа Помидора

ОРИГИНАЛ: "Hanno perdonato anche a lui. Adesso pensa solo a piantar cavoli e a falciare l'erba" ("Простили и его. Сейчас у него все мысли только о посадке капусты и стрижке травы")

ПЕРЕВОД: "Он отсидел, сколько ему было положено, а потом его из тюрьмы выпустили. Теперь Помидор сажает капусту и подстригает траву". Ну а как же можно не упомянуть лишний раз, что отсидел! В тюрьме! Сколько положено! Ведь просто так злодеев прощать не полагается.

И таких подтасовок в книге великое множество. Поэтому сказка давно и прочно стала для всех русскоязычных читателей революционным знаменем итальянского народа. Правда, ни этот самый итальянский народ, ни даже сам автор были совершенно не в курсе таких раскладов. Ведь они не читают по-русски.