Найти тему
Тюльпан

Учим турецкий вместе со стихом Саита Дервишоглу

В изучении языка не обойтись без практических занятий. К их числу относится как аудирование, так и чтение. Предлагаю вам ознакомиться со стихотворением турецкого поэта Саита Дервишоглу (Sait Dervişoğlu) "Один ребёнок" ("Bir çocuk"). Почему я выбрала именно это произведение? По двум причинам:

  1. В стихотворении использована очень простая грамматическая конструкция, которая периодически повторяется. Здесь нет глаголов, а только существительные, которые выстраивают в голове ряд образов, переплетающихся между собой и создающих целую картину. Что-то вроде "Ночь, улица, аптека..."
  2. Несмотря на простоту в грамматике, стихотворение несёт очень глубокий смысл и вызывает бурю смешанных эмоций. По крайней мере, со мной так было. Я и улыбалась, и переживала, и смеялась, а под конец рыдала.

Эта статья предполагает, что у читателя есть какая-то минимальная база турецкого. Достаточно просто знание алфавита, так как транскрипции турецких слов приводиться не будет.

Bir çocuk

Итак, попробуйте прочитать текст и понять:

Источник фото: https://instagram.com/saitdervisogluofficial?igshid=6kfm4ap98kc2
Источник фото: https://instagram.com/saitdervisogluofficial?igshid=6kfm4ap98kc2

Каждое новое трехстишье начинается со слов bir çocuk:

Bir - один

Çocuk - ребёнок

Далее следует слово

Bin - тысяча

1.Разберём первую строфу:

Bir çocuk bin umut
Bin hayal
Bin mutluluk

Слова, в тексте, которые мы ещё не перевели:

Umut (ümit) - надежда

Hayal - мечта

Mutluluk - счастье.

Теперь соединяем все слова вместе и у нас получается:

Один ребёнок - тысяча надежд,
Тысяча мечт,
Тысяча счастья.

Всё очень просто и проникновенно. Дальше вы сами. Для простоты, чтоб вам не копаться в словарике, выписываю перевод новых слов по строфам. Уверена, что многие слова вам и так знакомы, но всё же:

2.

Çaba - усилие

Baba - отец

Ana - мать (anne - мама)

3.

Gece - ночь

Neşe - радость, веселье, ликование

Endişe - беспокойство, опасение, тревога, боязнь

4.

Ses - звук, голос, шум

Heves - страсть, увлечение, стремление

Nefes - дыхание

5.

Kahır - уничтожение, угнетение,разочарование, глубокая печаль

Nasır - мозоль

Sabır - терпение

6.

Kaygı - беспокойство

Çile - мука, беда, неприятность, труд

Sille - пощёчина

7.

Dünya - мир

Derya - море

Rüya - мечта, сон

8.

Vücut - тело

Tabut - гроб

Sükût - молчание

Когда мы смогли перевести этот стих, предлагаю посмотреть видеоролик, подготовленный ко дню ребёнка, который отмечают в Турции 23 апреля вместе с праздником национального суверенитета и воспринять текст на слух:

Если ещё не устали, то можно прочитать и понять фразу, которую мы видим в начале видеоролика перед стихом:

Скриншот видеоролика
Скриншот видеоролика

Смысл этой фразы:

"Для того, чтобы все дети могли счастливо и свободно бегать в надёжной среде и мире, не подвергаясь опасности и угрозам..."

Да, речь здесь идёт о защите детей. Ведь весь стих приводит нас к конечной жестокой фразе: "Один ребёнок - одно тело, один гроб и тысяча молчаний..." Нет! Такого не должно быть! Ребенок - это тысяча надежд! Ребенок - счастье! Тысяча бессонных ночей, хлопот, тревог и даже разочарований! Всего чего угодно, но только не гроб! И чтобы не случилось беды, надо защитить детей от опасности.

Видео усиливает горечь последней фразы тем, что её произносит Сонгюль Аслан - мать жестоко убитой студентки Озгеджан. О её страшной участи писать не буду. Дзен не пропустит, да и не надо лишнего негатива. Что было, то было и уже прошло. Но вот боль не уходит. Мой дом находится в Мерсине напротив парка акаций, посвященный памяти этой бедной девочки. Поэтому каждый раз, когда я вижу эти красивые деревья, нехотя я думаю об Озгеджан и в голове крутится фраза: "Родители не должны хоронить своих детей".

Наступит ли когда-нибудь такое время, когда мы перестанем переживать за то, что кто-нибудь может причинить детям зло?

Скриншот видеоролика
Скриншот видеоролика