Всем привет!
Посмотрев в апреле новый фильм "Мортал Комбат", мне захотелось пересмотреть и его предшественника 1995 года за авторством Пола Андерсона. И заодно оценить, сработал ли на мне "синдром утенка".
В человеческой психологии синдромом утенка называют эффект, когда человек, изучая какую-то область, будет считать первый встреченный объект из этой области самым лучшим, а последующие — худшими.
И вот, сажусь я посмотреть на любимую в детстве битву между Соней Блейд и Кано в онлайн-кинотеатре, как с первых же минут на меня выливается целое ведро переводческих ошибок, да такое, что я забыла, зачем садилась смотреть. Расскажу о 4 самых бесячих.
Поехали!
1. Смертельная битва
Еще раз: Mortal Kombat - это название турнира. А значит, имя собственное. А имена собственные не переводятся. Шах и мат, локализаторы.
2. Что не так с Саб-Зиро?
Еще раз: имена собственные не переводятся. Но часто переводчики принимают их за личный вызов.
Больше всего досталось бедному Саб-Зиро. Он был и Сазиро, и Сап-ЗерО (проигрался в казино, наверное), и Забзиро, и Замораживатель, и Ниже Нуля. В официальном переводе, доступном сейчас в онлайн-кинотеатрах, его зовут просто и незатейливо: Холод.
Переводили бы уже всех. Только представьте: Смертельная Битва между Соней Бритвой, Ваней Клеткой и Холодом!
3. Соня чует дурака
И если перевод имен собственных еще можно с натяжечкой притянуть к адаптации, то здесь переводчик явно торопился. Или в глаза не видел фильм, над которым работал.
Здесь Соня говорит:
-- I smell something.
Смотрит на Джонни и продолжает:
-- Bullshit.
Соня имеет в виду, что она "чует что-то". Взглянув на Джони, она добавляет "какую-то хрень". Это шутка. Соня чувствует засаду и злится из-за вызывающего поведения Кейджа. Буквально в следующую секунду ее опасения подтвердятся - из засады на них нападут слуги Шан Цунга.
В переводе:
-- Есть запах. - Сказала Соня. Посмотрела на Джонни и добавила - Дурака.
Шутка убита. А за ней сливается персонаж Сони. Теперь она не боец спецназа, а нервная обзывака.
4. Дальний мир
Это географическое название. Географические названия относятся к прецизионным, т.е. однозначным словам, которые имеют точные эквиваленты и не предполагают переводческих трансформаций. Такие слова приходится либо заучивать, либо перепроверять по словарям.
То есть здесь не получится пойти тем же путем, что и с именами собственными - не ломать то, что несломано. Придется изобретать.
И переводчики изобрели. Незнакомые с лором МК, они назвали the Outworld "Дальним миром", когда его логичное название - это "Внешний мир".
Вероятно, в то время у переводчиков не было доступа к лору МК.
Но такой перевод все равно режет ухо. Потому что если есть "Дальний", то должен быть и "Ближний". А его нет. Есть только Земное Царство, Эдения и прочие миры. Который из них ближе, который из них дальше - непонятно совершенно.
________________
Спасибо за внимание!
Здесь вы можете прочитать про 4 переводческие ошибки в новом Мортал Комбат 2021 года.