Найти в Дзене
Английский наизнанку

4 переводческие ошибки в Mortal Kombat 1995 года.

Оглавление

Всем привет!

Посмотрев в апреле новый фильм "Мортал Комбат", мне захотелось пересмотреть и его предшественника 1995 года за авторством Пола Андерсона. И заодно оценить, сработал ли на мне "синдром утенка".

В человеческой психологии синдромом утенка называют эффект, когда человек, изучая какую-то область, будет считать первый встреченный объект из этой области самым лучшим, а последующие — худшими.

И вот, сажусь я посмотреть на любимую в детстве битву между Соней Блейд и Кано в онлайн-кинотеатре, как с первых же минут на меня выливается целое ведро переводческих ошибок, да такое, что я забыла, зачем садилась смотреть. Расскажу о 4 самых бесячих.

вот эти самые ведра чуши. Узнали, что это за сцена в фильме?
вот эти самые ведра чуши. Узнали, что это за сцена в фильме?

Поехали!

1. Смертельная битва

Еще раз: Mortal Kombat - это название турнира. А значит, имя собственное. А имена собственные не переводятся. Шах и мат, локализаторы.

Можно было бы оставить в качестве подзаголовка, но идея так себе. Расскажу позже.
Можно было бы оставить в качестве подзаголовка, но идея так себе. Расскажу позже.

2. Что не так с Саб-Зиро?

Еще раз: имена собственные не переводятся. Но часто переводчики принимают их за личный вызов.

Больше всего досталось бедному Саб-Зиро. Он был и Сазиро, и Сап-ЗерО (проигрался в казино, наверное), и Забзиро, и Замораживатель, и Ниже Нуля. В официальном переводе, доступном сейчас в онлайн-кинотеатрах, его зовут просто и незатейливо: Холод.

Человек тысячи имен.
Человек тысячи имен.

Переводили бы уже всех. Только представьте: Смертельная Битва между Соней Бритвой, Ваней Клеткой и Холодом!

Слева направо: Лю Кан, принцесса Катана, Лучнен, Соня Бритва и Ваня Клетка
Слева направо: Лю Кан, принцесса Катана, Лучнен, Соня Бритва и Ваня Клетка

3. Соня чует дурака

И если перевод имен собственных еще можно с натяжечкой притянуть к адаптации, то здесь переводчик явно торопился. Или в глаза не видел фильм, над которым работал.

Здесь Соня говорит:

-- I smell something.

-5

Смотрит на Джонни и продолжает:

-- Bullshit.

-6

Соня имеет в виду, что она "чует что-то". Взглянув на Джони, она добавляет "какую-то хрень". Это шутка. Соня чувствует засаду и злится из-за вызывающего поведения Кейджа. Буквально в следующую секунду ее опасения подтвердятся - из засады на них нападут слуги Шан Цунга.

В переводе:

-- Есть запах. - Сказала Соня. Посмотрела на Джонни и добавила - Дурака.

Шутка убита. А за ней сливается персонаж Сони. Теперь она не боец спецназа, а нервная обзывака.

Соня, ну ты и коза.
Соня, ну ты и коза.

4. Дальний мир

Это географическое название. Географические названия относятся к прецизионным, т.е. однозначным словам, которые имеют точные эквиваленты и не предполагают переводческих трансформаций. Такие слова приходится либо заучивать, либо перепроверять по словарям.

То есть здесь не получится пойти тем же путем, что и с именами собственными - не ломать то, что несломано. Придется изобретать.

И переводчики изобрели. Незнакомые с лором МК, они назвали the Outworld "Дальним миром", когда его логичное название - это "Внешний мир".

Локация боя: рынок Внешнего Мира. Сражаются Милина и Коталь Кан. Мортал Комбат X
Локация боя: рынок Внешнего Мира. Сражаются Милина и Коталь Кан. Мортал Комбат X

Вероятно, в то время у переводчиков не было доступа к лору МК.

Но такой перевод все равно режет ухо. Потому что если есть "Дальний", то должен быть и "Ближний". А его нет. Есть только Земное Царство, Эдения и прочие миры. Который из них ближе, который из них дальше - непонятно совершенно.

________________

Спасибо за внимание!

Здесь вы можете прочитать про 4 переводческие ошибки в новом Мортал Комбат 2021 года.