В сети полным полно разборов многочисленных отсылок к предыдущим частям серии Fallout и популярной культуре, коими разработчики Obsidian наполнили Новый Вегас. Но вот едва ли где можно встретить альманах отсылок, которые авторы игры оставили в названиях квестов Fallout: New Vegas. И я, как большой фанат серии и Вегаса, в частности, решил собрать их здесь, так как всегда ценил то, насколько интересны одни только имена, предоставляемых игрой, заданий. Львиная доля квестов отсылает нас к тем или иным старым песням (идеально вписывающимся в атмосферу фоллыча), но есть и другие интересные отсылки. Я разделю собранный материал на две части - первая будет о, так сказать, "музыкальных" квестах, а вторая о тех, которые ссылаются на что-то другое. Поехали!
Квесты, ссылающиеся на песни:
Ты почувствуешь приближение. Оригинальное название - "You’ll Know It When It Happens", что является отсылкой на одноимённую песню Фрэнка Синатры.
Как мало мы знаем. Это дословный перевод квеста под названием "How Little We Know", который, как и предыдущий, отсылает к песне с таким же названием и в исполнении того же Синатры.
В неведении. Так у нас перевели квест, звучащий на английском как "Still in the Dark", что может быть отсылкой на песню группы Aranda, но точного подтверждения этому нет, лишь моё предположение.
В небо! В оригинале квест называется итальянским словом "Volare!", что переводится как "Летать!" - существует довольно известная песня с таким же названием, которую исполнял Доменико Модуньо, а позже, и многие другие исполнители делали каверы на неё. Что занимательно, один такой кавер принадлежит Дину Мартину, который частично является прототипом Дина Домино - компаньона Курьера в дополнении "Dead Money".
Пища для гурманов. Самый вариативный квест в игре при переводе на русский полностью утратил, заложенную в него, аллюзию. Разработчики обозвали его "Beyond the Beef" ("За говядиной"), что сильно созвучно с песней 1948-года "Beyond the Riff" ("За риффом").
Жестокое сердце. Также, переведённое не совсем верно, "Cold, Cold Heart" отсылает игроков к одноимённой композиции Хэнка Уильямса.
Город, который мне нравится. Или "My Kind of Town" - ещё одна песня, исполненная Фрэнком Синатрой.
Горы, только горы. Дословный перевод "Поднимись на каждую гору" (Climb Ev'ry Mountain) является отсылкой к мелодии из мюзикла знаменитого авторского дуэта "Роджерс и Хаммерстайн.
Догадайся, кого я видел! Или "Guess Who I Saw Today" по названию джазовой композиции, написанной Мюрреем Грандом.
Кто-то должен приглядеть. "Someone to Watch Over Me" - так называется очень известная в США песня, которую исполнял Фрэнк Синатра и другие именитые артисты.
Давай полетаем или "Come Fly With Me" также назван по имени песни, исполнявшейся Фрэнком Синатрой. Дословно переводится как "Лети со мной".
Ещё немножко. Так этот квест назвали у нас, но на английском - это "No, not much", что в вольном переводе означает "Нет, не очень" и может быть отсылкой на песню квартета The Vogues с таким же названием.
Тяжёлая судьба в оригинале называется "Hard Luck Blues", что в переводе - "Блюз невезения", так называется песня, исполненная Роем Брауном.
Шпиономания. При переводе этого квеста, отечественные локализаторы или устали, или умышленно решили не пытаться адаптировать название под наш язык, но также и отказались от дословного перевода. Наверное, самое отдалённое от оригинала название квеста, в оригинале называющегося очень известной песней "I Put a Spell on You", что переводится как "Я наложил на Тебя Заклятие".
Собачья жизнь. Дословным переводом квеста "Nothin' But a Hound Dog" будет "Никто иная, как гончая собака" - строчка из песни Джерри Либера и Майка Столлера , которая стала особенно популярной тогда, когда её исполнил Элвис Пресли.
Когда луна восходит над башней. "The Moon Comes Over the Tower" - один из самых коротких (и, словно, недоделанных) квестов в New Vegas. Это аллюзия на песню "When the Moon Comes over the Mountain" ("Когда луна восходит над горой")
Мы вместе. Это прямая отсылка на песню Тома Лерера «We Will All Go Together When We Go», которая переводится как "Мы будем все вместе, когда мы отправимся" (возможно, подразумевается, "на тот Свет").
Рука помощи. Один из самых обидных проколов локализаторов от 1C и вот почему: в оригинале квест называется "Cry Me a River" (что также является отсылкой к известной песне, но суть в другом) - в английском языке данное выражение используется как саркастическая реакция на чьи-то жалобы на пустом месте. Что-то вроде наших "Ты ещё разрыдайся тут" или "Ой, какой я несчастный". И такое название идеально подходит квесту юного поэта-хана, которого никто не понимает в племени и он хочет туда, где его "поэзию" будут ценить. Локализаторы же полностью забили на иронический потенциал квеста, а жаль.
Плата по счетам. Оригинальное "Heartache by the Number" - отсылка на песню Гая Митчелла (которую можно услышать на различных радиоволнах Нью-Вегаса), в вольном переводе звучащую "Число сердечных ран".
Проявить сочувствие или "Can You Find it in Your Heart" - название песни, исполненной Тони Беннетом. В переводе - "Сможешь ли Ты найти в Своём Сердце"
Одиночество не очень созвучно с оригинальным "Left My Heart", как в песне "I Left My Heart in San Francisco" в исполнении того же Тони Беннета, и переводящейся как "Я оставил своё сердце в Сан-Франциско".
Гаубица. В оригинале "I Hear You Knocking" отсылает к одноимённой песне.
Плохие муравьишки. На английском название является забавной аллюзией к названию песни Ain’t Misbehavin' ("Я не веду себя плохо"), где слова "Я не.." заменены на "Муравей" и название квеста дословно переводится "Муравей плохо себя ведёт".
Не заставляй меня просить. Квест назван в честь песни Фрэнка Синатры Don't Make a Beggar of Me ("Не делай из меня попрошайку").
Марафон. Или "Booted". У меня до сих пор нет полной уверенности, но учитывая, что перевести данное слово как "Обутый", "В сапогах" или "Загрузиться", и беря во внимание суть квеста (отправить в погоню за Легионом), думаю наиболее правильным переводом здесь будет наше устойчивое выражение "По коням". А, кстати, название на английском отсылает к одноименной песне Роско Гордона.
Атомное танго. В английском это "Wang Dang Atomic Tango" - переделанное название песни "The Wang Dang Taffy-Apple Tango"
Солнечные блики. "That Lucky Old Sun" ("Это Счастливое Старое Солнце") - название песни Хейвена Гиллеспи.
Где бы я ни бродил… Квест "Anywhere I Wander" именован в честь песни из фильма "Ганс Христиан Андерсен", вышедшем в 1952-ом году.
Слепой глаз или "Eyesight to the Blind" также отсылка на одноимённую песню в жанре "блюз".
Почему бы нам не дружить? Песня "Why Can't We Be Friends?" - это довольно таки известное произведение группы War, которое и стало вдохновением для названия квеста.
Сплошные заботы. В оригинале квест звучит более душевно, а именно - "I Could Make You Care", что переводится как "Я мог бы о Тебе позаботиться" (или "помочь Тебе") и это отсылка на одноименную песню Фрэнка Синатры.
ЭД-Э, любовь моя. "ED-E My Love" - одна из лучших аллюзий в названиях квестов игры. Дело в том, что имя робоглаза "Эд-Э" созвучно с именем Эдди, которое упоминается в песне "Eddie My Love". Таким образом, здесь и красивая отсылка, и дословный перевод.
Прощай, любовь. "Bye Bye Love"- отсылка к одноимённой песне небезызвестных The Everly Brothers".
Недружеский разговор. "Unfriendly Persuasion" - название, антонимичное песне "Friendly Persuasion", написанной Дмитрием Тёмкиным и Полом Уэбстером. Переводится название композиции как "Дружеское убеждение".
Я забыл забыть. "I Forgot to Remember to Forget" - так называется песня, впервые исполненная Элвисом Пресли.
Вернуться домой. "Back in Your Own Backyard" - отсылка к песне известной певицы Билли Холидей. Перевести можно как "На Твоём Заднем Дворе".
В погоне за призом. В оригинале - "Keep Your Eyes on the Prize" по названию народной песни, возникшей в 50-е на волне борьбы за права чернокожих американцев. Но также, это известная идиома, подразумевающая фокусировку на достижение результата, ни на что не отвлекаясь.
Упаковка пистолета. "Pistol Packing" - неотмечаемый квест Нью-Вегаса, название которого отсылает к песне "Pistol Packin’ Mama".
И, наконец:
Похищение. Загубленное локализаторами отличное название "One for My Baby" не только отсылает к меланхоличной песне Фрэнка Синатры", но также имеет и "двойное дно" в значении. Сейчас будет СПОЙЛЕР! Данный квест посвящён мести Буна человеку, продавшему его беременную жену в рабство. И дословный перевод квеста "Один за мою малышку" можно понимать и как "за мою Жену" и "за моего Ребёнка".
Фууух, ну вот, кажется, и всё. Но это же Вегас, скорее всего, я мог упустить тот или иной квест, названный в честь той или иной песни. Если поймаете меня на этом - сообщите в комментариях. А я пока составлю список квестов, чьи наименования отсылают не музыке, а к другим явлениям популярной (и не очень) культуры.