Мы уже привыкли, что за неимением собственных идей наши киноделы стряпают ремейки успешных зарубежных проектов, и получается обычно не очень. Но бывает и обратное: иностранные компании порой оказываются заинтересованы в том, чтобы сделать адаптацию наших фильмов, как советских, так и современных российских. «Я люблю кино» рассмотрел несколько подобных проектов.
Ставьте лайк и подписывайтесь на канал «Я люблю кино» в Яндекс Дзене, чтобы не пропускать наши новые публикации.
«Пока свадьба не разлучит нас» (2018)
Режиссёр Жора Крыжовников может гордиться собой: компания Тимура Бекмамбетова Bazelevs продала мексиканцам права на адаптацию созданной им «остросоциальной» свадебной комедии «Горько!».
Судя по трейлеру мексиканского проекта, режиссёр Сантьяго Лимон не глядя скопировал бОльшую часть оригинала: мы увидели и покрытого татуировками «отсидевшего», и придурковатого гостя с оторванной головой статуи, и невесту, выносящую всем мозг своей навязчивой фантазией о костюме русалочки Ариэль. Местный Светлаков тоже нашелся.
Трейлер фильма «Пока свадьба не разлучит нас»
Любопытно, что в своё время картину Крыжовникова активно хвалили как раз за то, что это «история про нас» — с узнаваемыми отечественному зрителю типажами. Как оказалось, российские шаблоны легко переносятся на мексиканскую почву: возможно, у них на свадьбе пьют не водку, а текилу, но буянят после неё абсолютно так же.
«Желаем счастья!» (2001)
Кинематографисты Северной Кореи ещё в 2001 году порадовали зрителей страны чучхе адаптацией легендарной комедии Эльдара Рязанова. Неизвестно, получил ли в Корее фильм такой же культовый статус, как оригинальное произведение на постсоветской территории, но его определённо посмотрело немало людей.
Сюжет картины «Желаем счастья!» в целом повторяет советскую классику, разве что алкоголем главные герои не злоупотребляют, и в соседний город Чун Хак (северокорейский «Женя») не летит - он просто ошибается адресом. Нашлось место и для более существенных отличий: так, у Мон Нан (северокорейская «Надя») появилась младшая сестра, занимающаяся тхэквондо и поколотившая Чун Хака.
В отличие от комедии Рязанова, где главные герои могли позволить себе покритиковать оплату труда учителей и врачей, а также поязвить насчёт жилищного вопроса, их корейские аналоги преисполнены патриотизма и с уверенностью глядят в будущее: дома у них замечательные, столы ломятся от еды, трудности будут преодолены, а целина — поднята.
«Я люблю Новый год» (2013)
Не отстаёт от тенденции и Болливуд: в фильме «Я люблю Новый год» (который официально не считается ремейком, но мы-то с вами понимаем) робкий и стеснительный Рандир напивается с друзьями в бане (вернее, сауне при фитнес-клубе), по ошибке прилетает в Нью-Йорк и засыпает в квартире, как две капли воды похожей на его собственную (вероятно, всему виной мебель из IKEA).
Вы можете догадаться, что будет дальше: испугавшаяся поначалу вторжения незнакомца Тикку («Женя») вскоре полюбит его, а ревнивый и надменный Ишан («Ипполит») попытается избить соперника, но в итоге уйдёт посрамленный. Конечно же, в лучших традициях Болливуда, всё действие сопровождается песнями и плясками.
Трейлер фильма «Я люблю Новый год»
«Как вернуть ее за 7 дней» (2017)
Проходная романтическая комедия «Статус: Свободен», повествующая о стэндап-комике Никите, вознамерившемся за неделю вернуть сбежавшую от него к стоматологу девушку, выезжала в основном на харизме Данилы Козловского, сыгравшего в ней главную роль. Там не было ни особо удачных текстовых шуток, ни неожиданных поворотов сюжета, а любовная линия не баловала оригинальностью. Совершенно непонятно, почему литовские продюсеры решили выкупить права на адаптацию этой картины.
Тем не менее, прибалтийский ремейк российского ромкома оказался феноменально успешным: в домашнем прокате он обогнал стартовавшего одновременно с ним «Бегущего по лезвию 2049» и собрал феноменальные 410 тысяч евро за три недели – огромные деньги для такой маленькой страны. Для сравнения, любимый всеми «Ла-Ла Ленд» заработал в Литве всего 112 тысяч евро.
— Мы совершенно забыли, что продали права на ремейк год назад, — признался Козловский, который не только сыграл в фильме главную роль, но и выступил в качестве одного из продюсеров. — Тогда мы порадовались сделке и пошли работать дальше. И вдруг литовские коллеги прислали трейлер и сообщили об отличных сборах!.
Трейлер фильма «Как вернуть ее за 7 дней»
«А зори здесь тихие» (2005)
В Поднебесной с давних пор знают и любят «А зори здесь тихие»: фильм Станислава Ростоцкого пользуется в стране победившего коммунизма не меньшей популярностью, чем в бывших советских республиках, а повесть, по которой он был снят, даже введена в школьную программу. Неудивительно, что китайцы захотели снять свою версию легендарной картины — в формате многосерийного телевизионного фильма.
Съемки, к которым активно привлекались российские актёры и актрисы, прошли не без эксцессов: художники по декорациям норовили поставить на стол в русской деревне фарфоровую посуду, а режиссёр Мао Вэйнин настаивал, чтобы старшина Васков лупил немцев в стиле Брюса Ли, и актёрам с трудом удалось убедить его, что это будет смотреться нелепо и недостоверно. Ещё больше трудностей вызвала знаменитая сцена в бане: сначала зенитчиц хотели нарядить в сорочки, а узнав, что русские девушки парятся без одежды, эпизод и вовсе вознамерились исключить.
Борис Васильев, по книге которого была снята картина, с большим энтузиазмом воспринял идею китайского ремейка и принял участие в доработке сценария. Китайские «Зори» показывали в России, но в сокращенном виде: были вырезаны исторические вставки, необходимые зрителям из Поднебесной для понимания контекста, и «эпизоды, которые могли показаться россиянам неправдоподобными».