- Песню "По Дону гуляет казак молодой" в народе очень любят. Семейные и праздничные застолья редко обходятся бе этой песни. Многие её считают народной, т есть музыка и слова родились в народе, или в труде или во время посиделок.
- Но считать Ознобишина настоящим автором песни тоже неверно. И вот почему.
- Если статья понравилась, поставьте, пожалуйста, 👍 и подпишитесь на мой канал.
Песню "По Дону гуляет казак молодой" в народе очень любят. Семейные и праздничные застолья редко обходятся бе этой песни. Многие её считают народной, т есть музыка и слова родились в народе, или в труде или во время посиделок.
И хотя По Дону гуляет..." по праву можно считать русской и казачьей народной песней, но реальная история её происхождения для многих станет совершенно неожиданной. Многие просто не подозревают насколько удивителен её путь в российский народ!
В 1836 году в очередном журнале "Московский наблюдатель" было опубликовано стихотворение поэта и переводчика Дмитрия Ознобишина (1804-1877) "Чудная бандура" , в котором рассказывалась история встречи молодого казака и юной девы.
Вот первоначальный текст Ознобишина:
Гуляет по Дону казак молодой; Льёт слёзы девица над быстрой рекой. «О чём ты льёшь слёзы из карих очей? О добром коне ли, о сбруе ль моей? О том ли грустишь ты, что, крепко любя, Я, милая сердцу, просватал тебя?» «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня! С тобой обручили охотой меня!» «Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль? Иль милого брата? Пугает ли даль?» «С отцом и родимой мне век не пробыть; С тобой и далече мне весело жить! Грущу я, что скоро мой локон златой Дон быстрый покроет холодной волной. Когда я ребёнком беспечным была, Смеясь, мою руку цыганка взяла И, пристально глядя, тряся головой, Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!» «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост, Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст; Поедешь к венцу ты — я конников дам; Вперёд будет двадцать и сто по бокам». Вот двинулся поезд. Все конники в ряд. Чугунные плиты гудят и звенят; Но конь под невестой, споткнувшись, упал, И Дон её принял в клубящийся вал… «Скорее бандуру звончатую мне! Размыкаю горе на быстрой волне!» Лад первый он тихо и робко берёт… Хохочет русалка сквозь пенистых вод. Но в струны смелее ударил он раз… Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз, И молит: «Златым не касайся струнам, Невесту младую назад я отдам. Хотели казачку назвать мы сестрой За карие очи, за локон златой».
Стихотворение пошло в народ. Кто-то сочинил на эти стихи музыку. Со временем народные умельцы изменили слова: переписали, изменили фразы, что-то удалили. Постепенно появилось несколько вариантов песни. В разных губерниях эту песни стали исполнять по-своему.
Удивительно, что народная версия песни гораздо печальней авторского текста. У Ознобишина казак с помощью бандуры спасает девушку, в народной - она погибает.
Но считать Ознобишина настоящим автором песни тоже неверно. И вот почему.
Дмитрий Ознобишин был не только поэтом, но и переводчиком. Однажды он пересматривал зарубежные произведения для того чтобы перевести на русский язык. Ему попалась на глаза шведская народная баллада "Сила арфы".
Дмитрий Петрович Ознобишин перевел балладу на русский язык и придал своему стихотворению национальный колорит. Героем стихотвлрения он сделал молодого казака, а местом действия - реку Дон.
Так что первоначально вдоль реки гулял вовсе не казак, а молодой швед Виллеманд. И река была не Доном, а Блиде (что в переводе - тихая). По другой версии Блиде - остров в Стокгольмском архипелаге. И не погибла его невеста. Спас доблестный Виллеманд свою деву с помощью игры на арфе. Такова сила искусства!
Вот такой был текст шведской баллады:
Сила арфы
народная шведская баллада
Кости игральные на тавлею
— А струны из чистого злата! —
Виллеманд мечет и деву свою
Услаждает звуками арфы.
Падают кости, и всякий раз
Слезы у девы бегут из глаз.
«Червонное злато слезам виной
Или твое обрученье со мной?
Плачешь ты, бедность мою обнаружа,
Или иного желала бы мужа?»
«О злате червонном печалюсь не больно,
И замуж иду за тебя добровольно!
Богато твое поместье,
И ровня — жених невесте.
Блиде-река — моей грусти причина!
Лежит на пути моем эта пучина.
В день свадьбы в ее ледяные струи
Канули сестры родные мои».
«Не плачь, дорогая, забудь кручину!
Я дам тебе молодцов дружину.
Мои молодцы с тобой по мосту
Поскачут — справа и слева по сту!
А рыцари — ровно двенадцать счетом —
Коня твоего поведут с почетом».
Красным златом подкованный к сроку,
Конь подвозит невесту к потоку.
Пройдя полпути, на мосту дощатом
Он поскользнулся, подкованный златом.
Он поскользнулся на пятом гвозде,
И тонет невеста в бурлящей воде.
Ловили ее за луку седла,
Но тщетна любая попытка была.
Вот белой рукой взмахнула: «На сушу
Вытащи, милый! Спаси мою душу!»
«Спаси тебя бог и крестная сила,
А я не могу!» — отвечает милый.
Крикнул Виллеманд: «Паж мой юный,
Сбегай за арфой моей златострунной!»
Виллеманд стал над бурной рекой
И струны златые тронул рукой.
Такую сноровку имел он в перстах,
Что замерли певчие птицы в кустах.
И так ударял по струне упругой,
Как будто гром гремел над округой.
Дубы и березы треснули в чаще.
Сбило рога у скотины мычащей.
Лопнули скрепы, посыпалась пыль:
Треснул на церкви Марии шпиль.
Играл он, волю давая гневу,—
Неужто троллю отдать свою деву?
Играл, чтоб гудела под ним глубина,
И поднял нечистого духа со дна.
Вынырнул тролль из гиблого места.
В зубах у него молодая невеста.
При ней — две милых девицы,—
Две старших ее сестрицы.
«Виллеманд, Виллеманд! Вот тебе дева,
Но здешние реки отдай мне без гнева».
«Возьму свою деву, но троллю вовек
Быть не позволю владыкою рек!
В пурпур одета, на сером коне,
Невеста моя, ты поедешь ко мне».
Так Виллеманд смелый в этом краю
— А струны из чистого злата! —
Празднует свадьбу и деву свою
Услаждает звуками арфы.
Вот так средневековая народная шведская баллада волею судьбы и благодаря Дмитрию Ознобишину стала одной из самых популярных русских народных песен.
А напоследок послушайте популярный на сегодняшний день вариант песни.
✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨
СПАСИБО, ЧТО ДОЧИТАЛИ!