Найти в Дзене
В кино с Варварой

Вы удивитесь, когда узнаете о происхождении популярной песни "По Дону гуляет казак молодой"

Оглавление

Песню "По Дону гуляет казак молодой" в народе очень любят. Семейные и праздничные застолья редко обходятся бе этой песни. Многие её считают народной, т есть музыка и слова родились в народе, или в труде или во время посиделок.

И хотя По Дону гуляет..." по праву можно считать русской и казачьей народной песней, но реальная история её происхождения для многих станет совершенно неожиданной. Многие просто не подозревают насколько удивителен её путь в российский народ!

-2

В 1836 году в очередном журнале "Московский наблюдатель" было опубликовано стихотворение поэта и переводчика Дмитрия Ознобишина (1804-1877) "Чудная бандура" , в котором рассказывалась история встречи молодого казака и юной девы.

Дмитрий Ознобишин
Дмитрий Ознобишин

Вот первоначальный текст Ознобишина:

Гуляет по Дону казак молодой; Льёт слёзы девица над быстрой рекой. «О чём ты льёшь слёзы из карих очей? О добром коне ли, о сбруе ль моей? О том ли грустишь ты, что, крепко любя, Я, милая сердцу, просватал тебя?» «Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня! С тобой обручили охотой меня!» «Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль? Иль милого брата? Пугает ли даль?» «С отцом и родимой мне век не пробыть; С тобой и далече мне весело жить! Грущу я, что скоро мой локон златой Дон быстрый покроет холодной волной. Когда я ребёнком беспечным была, Смеясь, мою руку цыганка взяла И, пристально глядя, тряся головой, Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!» «Не верь ей, друг милый, я выстрою мост, Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст; Поедешь к венцу ты — я конников дам; Вперёд будет двадцать и сто по бокам». Вот двинулся поезд. Все конники в ряд. Чугунные плиты гудят и звенят; Но конь под невестой, споткнувшись, упал, И Дон её принял в клубящийся вал… «Скорее бандуру звончатую мне! Размыкаю горе на быстрой волне!» Лад первый он тихо и робко берёт… Хохочет русалка сквозь пенистых вод. Но в струны смелее ударил он раз… Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз, И молит: «Златым не касайся струнам, Невесту младую назад я отдам. Хотели казачку назвать мы сестрой За карие очи, за локон златой».

Стихотворение пошло в народ. Кто-то сочинил на эти стихи музыку. Со временем народные умельцы изменили слова: переписали, изменили фразы, что-то удалили. Постепенно появилось несколько вариантов песни. В разных губерниях эту песни стали исполнять по-своему.

Удивительно, что народная версия песни гораздо печальней авторского текста. У Ознобишина казак с помощью бандуры спасает девушку, в народной - она погибает.

Но считать Ознобишина настоящим автором песни тоже неверно. И вот почему.

Дмитрий Ознобишин был не только поэтом, но и переводчиком. Однажды он пересматривал зарубежные произведения для того чтобы перевести на русский язык. Ему попалась на глаза шведская народная баллада "Сила арфы".

Дмитрий Петрович Ознобишин перевел балладу на русский язык и придал своему стихотворению национальный колорит. Героем стихотвлрения он сделал молодого казака, а местом действия - реку Дон.

Так что первоначально вдоль реки гулял вовсе не казак, а молодой швед Виллеманд. И река была не Доном, а Блиде (что в переводе - тихая). По другой версии Блиде - остров в Стокгольмском архипелаге. И не погибла его невеста. Спас доблестный Виллеманд свою деву с помощью игры на арфе. Такова сила искусства!

Вот такой был текст шведской баллады:

Сила арфы

народная шведская баллада

Кости игральные на тавлею

— А струны из чистого злата! —

Виллеманд мечет и деву свою

Услаждает звуками арфы.

Падают кости, и всякий раз

Слезы у девы бегут из глаз.

«Червонное злато слезам виной

Или твое обрученье со мной?

Плачешь ты, бедность мою обнаружа,

Или иного желала бы мужа?»

«О злате червонном печалюсь не больно,

И замуж иду за тебя добровольно!

Богато твое поместье,

И ровня — жених невесте.

Блиде-река — моей грусти причина!

Лежит на пути моем эта пучина.

В день свадьбы в ее ледяные струи

Канули сестры родные мои».

«Не плачь, дорогая, забудь кручину!

Я дам тебе молодцов дружину.

Мои молодцы с тобой по мосту

Поскачут — справа и слева по сту!

А рыцари — ровно двенадцать счетом —

Коня твоего поведут с почетом».

Красным златом подкованный к сроку,

Конь подвозит невесту к потоку.

Пройдя полпути, на мосту дощатом

Он поскользнулся, подкованный златом.

Он поскользнулся на пятом гвозде,

И тонет невеста в бурлящей воде.

Ловили ее за луку седла,

Но тщетна любая попытка была.

Вот белой рукой взмахнула: «На сушу

Вытащи, милый! Спаси мою душу!»

«Спаси тебя бог и крестная сила,

А я не могу!» — отвечает милый.

Крикнул Виллеманд: «Паж мой юный,

Сбегай за арфой моей златострунной!»

Виллеманд стал над бурной рекой

И струны златые тронул рукой.

Такую сноровку имел он в перстах,

Что замерли певчие птицы в кустах.

И так ударял по струне упругой,

Как будто гром гремел над округой.

Дубы и березы треснули в чаще.

Сбило рога у скотины мычащей.

Лопнули скрепы, посыпалась пыль:

Треснул на церкви Марии шпиль.

Играл он, волю давая гневу,—

Неужто троллю отдать свою деву?

Играл, чтоб гудела под ним глубина,

И поднял нечистого духа со дна.

Вынырнул тролль из гиблого места.

В зубах у него молодая невеста.

При ней — две милых девицы,—

Две старших ее сестрицы.

«Виллеманд, Виллеманд! Вот тебе дева,

Но здешние реки отдай мне без гнева».

«Возьму свою деву, но троллю вовек

Быть не позволю владыкою рек!

В пурпур одета, на сером коне,

Невеста моя, ты поедешь ко мне».

Так Виллеманд смелый в этом краю

— А струны из чистого злата! —

Празднует свадьбу и деву свою

Услаждает звуками арфы.

Вот так средневековая народная шведская баллада волею судьбы и благодаря Дмитрию Ознобишину стала одной из самых популярных русских народных песен.

А напоследок послушайте популярный на сегодняшний день вариант песни.

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

СПАСИБО, ЧТО ДОЧИТАЛИ!

Если статья понравилась, поставьте, пожалуйста, 👍 и подпишитесь на мой канал.