Найти в Дзене

Письма золотоордынских ханов. Из истории Золотой Орды.

Со времени существования Золотой Орды не много сохранилось летописных и других письменных источников. Сохранившиеся летописи существуют, в основном в списках XIV, XV, XVI в.в. Такая же ситуация и с другими письменными источниками, в частности с письмами ханов Золотой Орды. Из дошедших до нас на языке оригинала четырех писем золотоордынских ханов - письма Токтамыш-хана Ягайле, Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, Махмуд-хана турецкому султану Мехмеду Фатиху, Ахмад-хана Мехмеду Фатиху - три последних были введены в научный оборот лишь в конце 30-х годов XX в. Ниже приводится описание и перевод этих писем с комментариями переводчиков. Письмо Тохтамыша Предлагаемое послание (ярлык) хана Золотой Орды Тохтамыша к королю польскому и великому князю литовскому Владиславу Ягайло (1392-1393) хранится в Главном архиве древних актов Польши под номером 5612. Подлинник; написан уйгурским письмом на так называемом чагатайском языке на двух листах лощеной

Со времени существования Золотой Орды не много сохранилось летописных и других письменных источников. Сохранившиеся летописи существуют, в основном в списках XIV, XV, XVI в.в. Такая же ситуация и с другими письменными источниками, в частности с письмами ханов Золотой Орды.

Из дошедших до нас на языке оригинала четырех писем золотоордынских ханов - письма Токтамыш-хана Ягайле, Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, Махмуд-хана турецкому султану Мехмеду Фатиху, Ахмад-хана Мехмеду Фатиху - три последних были введены в научный оборот лишь в конце 30-х годов XX в.

Ниже приводится описание и перевод этих писем с комментариями переводчиков.

Письмо Тохтамыша

-2

Предлагаемое послание (ярлык) хана Золотой Орды Тохтамыша к королю польскому и великому князю литовскому Владиславу Ягайло (1392-1393) хранится в Главном архиве древних актов Польши под номером 5612.

Подлинник; написан уйгурским письмом на так называемом чагатайском языке на двух листах лощеной бумаги, из которых первый длиною 39,6 см, второй - 41,8 см; ширина того и другого - 19,8 см. На обоих листах имеется знак бычьей головы. Текст письма написан чернилами на лицевой стороже каждого листа. Всего в документе 25 строк, из них 13 - на первом листе и 12 - на втором. Первая строка (Toqtamis sozum) и первое слово шестой строки первого листа (bizga), равно как начало первой (= 14-й) (Tonri bizni jarliyap) и шестой ( = 18-й) строк (bizga) второго листа, написаны золотом. Три строки (3-5), следующие после упоминания имени адресата, сдвинуты "вниз" (влево). В начале письма, с правой стороны, рядом с третьей, четвертой и пятой строками виден золотой оттиск четырехугольной печати 6x6 см, состоящей из двух квадратов, один внутри другого, с текстом на арабском языке куфическим шрифтом - во внутреннем квадрате: "Султан правосудный Токтамыш"; во внешнем: "Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Нет бога кроме Аллаха, Мухаммад посланник Аллаха. Да благословит его Аллах и да приветствует его". Написано в год курицы, 8 раджаба 795/20 мая 1393 г.

Перевод.

"Тохтамышево слово

Ягайлу.

Мы послали послов, из коих главные Котлубуга и Асан, дать знать о восшествии на великое место, и ты также послал к нам присланника. Третего года нисколько Угланов, из коих важнейшие Бекбулат и Ходжа Медин, и Беки, из коих главные Бекгич и Турдучак Берди Давуд, отправив вперед человека, по-имени Идикгия, послали (без моего ведома) к Темирю. По тому требованию он выступил. Когда он, веруя в лукавое сердце и такой же язык их, пришёл тайно вперед мы, узнав, собрались; во время битвы прежде те дурные люди ушли с места, отчего и парод ушел с места. Вот что было причиной бывшему до тех пор тому делу. Бог нас пожаловав, предал нам враждующих Угланов и Беков, из коих главные Бекбулат, Ходжа Медин, Бекгич и Турдучак Берди Давуд. Тепер мы послали послов, из коих главные Асан и Тулу Оджа, дать знать об этом случившемся. А далее

С подданных Нам волостей собрав выходы, вручи идущим послам для доставления в казну. Еще по прежнему правилу (мои) негоцианты и твои купцы пусть ходят одни к другим: признавая это хорошим для Великого Улуса, мы утвердили грамоту с золотым знаком.

Велено написать курячьяго года гиджры семьсот девяносто пятого ново-лунного месяца Реджеба восьмого дня, когда Орда была на Дону."

Письмо Улуг-Мухаммад-Хана турецкому султану Мураду II

Подлинник; хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуле под 10202. Письмо написано на чагатайском языке на листе плотной лощеной бумаги из шелка размером 200,3x28 см. склеенным из шести отдельных листков. К верхней части документа приклеен кусок сафьяна темно-вишневого цвета размером 23х28 см; когда лист свернут в трубочку, он полностью закатывается в сафьян, который служит таким образом предохранительным футляром. Всего в письме 19 строк, написанных арабскими буквами, почерком дивани кырма.

На лицевой стороне . в пяти местах (справа, в начале 3-й строки; слева, между 6-й и 7-й строками; слева, между 9-й и 10-й . строками; справа, между 12-й я 13-й строками; слева, покрывая предпоследние слова 18-й и начальные слова 19-й строк) приложена четырехугольная печать размером 6x6 см, составленная из трех, вписанных один в другой квадратов, с текстом на арабском языке куфическими буквами, накладным золотом. Во внутреннем квадрате - изображение тамги в виде трезубца; во втором - надпись: «Султан правосудный Мухаммад хан»; во внешнем - надпись: «Нет бога кроме Аллаха, Мухаммад посланник Аллаха. Кто справедлив, тот царствует, кто притесняет, тот гибнет».

Перевод

"Милостью всевышнего бога, знамением пророка Мухаммада.

От Мухаммада гази Мураду.

Мир вам и поклон. Наши прежние братья-ханы и ваши отцы, султаны вилайета Рум, рум и старшие братья неоднократно посылали друг другу послов, обменивались подарками и приветствиями, вели торг через купцов-уртаков и находились в хороших отношениях. Затем наш брат-хан Токтамыш-хан и ваш дед гази Баязид-бек в соответствии с добрым старым обычаем обменивались послами, подарками, приветствиями и, пребывая в дружбе и согласии, удостоились милости господней. Затем, когда всевышний милостью своей вверил высокое место наших прежних братьев-ханов нам, между нами, торе, вспыхнула вражда, и в последующее время события развивались так, что престол достался Бараку. В позапрошлом году с божьей милостью войско двинулось в поход, и мы обратили в бегство Барака и Мансура. Трон и царство [всевышний] вручил нам, они же бежали прочь, собрав наемные свои отряды. Вот уже в течение одного-двух (последних) лет для зимовки мы прикочевываем к Озю. Мы не снарядили к вам человека, полагая, что, если мы его пошлем, Улак его не пропустит. Мы знали, что от вас водным путем к нам отправлен человек. Как случилось, что он не прибыл? О вашем пребывании в добром здравии и благополучии мы узнали от Хаджи Ибад тюрка (?). Теперь ... нам двоим ... один век ... поскольку дал царство, установим с помощью всевышнего, по обычаю наших добрых предков, добрые отношения друг с другом. Если мы будем обмениваться послами, подарками и приветствиями, если будут посещать друг друга наши купцы-уртаки, то разве это не будет благом? [Ведь все] преходяще, а это останется на веки веков. Сообщите, как лучше удалить ту часть подвластных Улаку неверных, которые находятся между нами. Пусть по суше и по воде ездят купцы-уртаки и неимущие бедняки добывают средства к существованию. Еще, для того чтобы Хаджи Ибад тюрк (?) поехал и справился о вашем здоровье, мы с ним отправили письмо-приветствие, полагая, что вы знаете его как мудрого человека (?), мы отправили письмо-приветствие.

Написано в год обезьяны, в Орде, на берегу Озю, (19) двадцать седьмого дня, месяца джумади ал-авваль, года восемьсот тридцать первого (14 марта 1428 г.). 831 год".

Письмо Махмуд-Хана турецкому султану Мехмеду Фатиху

Оригинал письма хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 10202. Оно написано на не очень хорошей бумаге, размеры листа 141х 27 см. Всего в письме 21 строка. Все слова текста написаны черными чернилами. Три строки (7-9), следующие после упоминания имени адресата, смещены влево и составляют в длину 12 см, тогда как остальные строки - по 20 см. Все строки, кроме первых шести, доведены до конца листа, а справа оставлены поля. Первые пять строк написаны близко друг к другу; между 6-й и 7-й строками оставлено чистое место. Расстояние между последующими строками равное.

В трех местах - на правой стороне документа, в начале 9-й, а затем 15-16-й строк и в конце письма, слева, приложена четырехугольная печать размером 6х6 см, составленная из двух квадратов, с текстом на арабском языке куфическими буквами. Во внутреннем квадрате надпись: «Султан Махмуд хан ибн Мухаммад хан ибн Тимур хан, да сделает Аллах вечным его царство и да не погубит его благо»; во внешнем: «Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Нет бога кроме Аллаха, Мухаммад посланник Аллаха. Да будет благоприятным исход!»

В противоположность надписям на печатях Токтамыш-хана и Улуг-Мухаммада надпись на печати этого письма нанесена черными чернилами, которые с течением времени приобрели зеленоватый оттенок.

Текст письма написан арабской графикой на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, однако по сравнению с текстами двух упомянутых выше писем (ПТ и ПУМ) число арабизмов и фарсизмов здесь довольно значительно.

Перевод

"Он мощью (своей) неповторимою и чудодеяниями мухаммадовыми и бесспорностью укрепляющей - в [роду] махмудовом, [приписка:] да увековечит Аллах царствование его!

Предводителю султанов. - милостью владыки обоих миров, - величайшему султану Мехмеду Гази.

Много-много приветов. После того как они достигнут [Вас], извещается, что послы-посланники наших давних ханов - предков наших и послы-посланники из лучших прежних людей Ваших друг к другу приходили, купеческие караваны друг к другу ходили, подарками, приветами обменивались, взаимно справлялись о благополучии и здравии; дружбою, братскими отношениями достигли милости всевышнего бога. Благодарение милости Аллаха, когда великое место прежних ханов - предков наших было милостиво даровано нам и в то время, когда мы, по обычаю наших прежних лучших людей, полагали обмениваться послами-посланниками, купеческими караванами, взаимно справляться о благополучии и здравии, случилось много важных дел; так что наши люди не могли прибыть [к Вам] по той причине. Теперь милостью единого и сущего всевышнего бога, если с этого дня, увеличивая дружбу наших давних добрых людей, умножатся добрые между нами отношения, укрепляя еще более в будущем дружбу между нами, наши добрые люди станут ходить друг к другу, дальний [государь] услышит [об этом], ближний - увидит [это]. В преходящем мире, среди друзей [и] врагов не это ли будет [нам] доброй славой.

Полагая так, отправили мы послом [к Вам] с давних лет старого молельщика за нас по имени Хаджи Ахмад для того, чтобы сообщить [Вам] о нашем добром здравии и лицезреть Ваше благополучие, отвезти дорогое (букв. "тяжелое") приветствие и дешевый (букв. "легкий") подарок.

Год курицы, по летосчислению [хиджры] восемьсот семидесятого года, благословенного месяца берата, пятого [дня] по-старому (т. е. 10 апреля 1466 г. ), когда Великая Ор да была на берегу Азуглы Узен, во вторник написано".

Письмо Ахмад-хана турецкому султану Мехмеду Фатиху

Этот документ, хранящийся в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 6464, написан в мае - июне 1477 г. Место составления не указано. Письмо написано на бумаге размером 69*21 см. К верхней части документа (как и в ПУМ) приклеен кусок сафьяна темно-вишневого цвета размером 14*21 см; когда лист свернут в трубочку, он полностью закатывается в сафьян, служащий футляром. Всего в письме 24 строки; длина строки- 16 см. Первая строка, а также имена адресанта и адресата вписаны золотом. Десятая и одиннадцатая строки, следующие после имени адресата, многочисленных его титулов и слов молитвы, смещены влево. Строки до краев листа не доведены: и справа, и слева оставлены поля. Между 1-й и 2-й, 2-й и 3-й строками оставлено чистое место шириной в несколько строк. Расстояние между остальными строками равное. На правом поле, против 17-18-й строк, золотыми буквами вписано имя адресанта. Каких-либо особых знаков или печати нет.

Письмо написано арабской графикой почерком дивани без строгого соблюдения диакритических знаков. Что касается языка, то, хотя текст письма и составлен на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, процент арабизмов и фарсизмов в нем еще более значителен, чем в ПМ: текст 3-10-й строк на арабском и персидском языках, немало арабо-персидских слов и выражений также в основной части письма.

Перевод

"Он .Великий государь, брат мой, Султан Мехмед Блаженный.

Досточтимый господин получатель, дражайший и благородный брат, господин султанов арабских и персидских, властелин над выями народов, тень Аллаха на земле, повелитель вод и суши, помогающий рабам Аллаха, покровитель стран Аллаха, побеждающий врагов Аллаха, справедливейший из правителей людей и духов, источник, источающий справедливость и благодеяния, помощь этого мира и веры, наставник ученых и многознающих, - да увековечит Аллах его царство и его власть и да вознесет его место и дворец его выше звезд Малой Медведицы!

Я славословлю бога славословием, достойным Его, и Он выше всего! Солнце величия и благополучия, сень господства и успеха, и Он действует обдуманно (не спеша) и ночью, и в сумерках (?), и в полдень, - да сделает Всевышний и Всесильный долгой [его] жизнь и продлит [его] власть, и да будут вечно сияющими и великолепными величие и слава [его] до самого дня Страшного суда, и да исчезнет заблуждение навечно, и да распространится слава во имя святости пророка и его семья!

После изъявления братской любви и глубокого поклона сообщение таково: отправленный посол Карадж Бахатур прибыл; он сообщил нам, что Вы здоровы и благополучны; он привез нам также сведения о завоеванных [Вами] городах. Мы же, услышав эти речи, чрезвычайно и бесконечно обрадовались. Хвала богу всевышнему за благополучное окончание дел. Братские отношения между Вами и нами обнаружились на пути любви. От сих дней и во веки веков пусть не будет недостатка [в дружбе и любви] и послы-посланники наши с дорогими приветами и дешевыми подарками пусть друг к другу ходят. Для того чтобы дружба-братство наше развивалась изо дня в день, к Вам послом я отправил сына брата моего по имени Азиз Ходжа. Одним сыном (потомком) Чингисхана являюсь я, другим его сыном (потомком) является Азиз Ходжа. Впредь милостью бога между Вами и нами [установившаяся] дружба этим путем пусть умножится, так что, если угодно будет богу всевышнему, в последующие времена среди друзей [и] врагов имя этой [дружбы] пусть останется. Далее, в какую сторону Вы направитесь и походом пойдете, мы также с этой стороны готовы усилить Вас. Одним словом, от сего дня впредь любое дело, которое будет иметь отношение к усугублению братских отношений между Вами и нами, [пусть исполнится]; если Вы изволите обратиться к ускоренному совершению того дела, то воля Ваша. В рассуждении этого и отправлен к Его величеству посол с дорогим приветом и дешевым подарком.

по летосчислению [хиджры] восемьсот восемьдесят второго года, в половине благословенного месяца сафара (май - июнь 1477 г. ) записано".

[Приписка на полях:]

"С дружеским приветом

Ахмад ибн Мухаммад ибн Тимур-хан".

#Золотая_Орда#Тохтамыш_хан##Ахмат_хан#татаро-монголы#. #ярлык#история#султан#