Те, кто уже давно смотрят китайские дорамы, точно замечали, что голоса некоторых персонажей, сыгранных вроде бы разными актерами, звучат подозрительно похоже... Разберемся, почему так.
Очень часто в китайских дорамах (так, как нигде еще) реплики накладывают поверх картинки, то есть от настоящей актерской игры остается только открывание рта. Зачем вообще так делать?
Причина первая: акцент
Китайский язык сложен и многогранен, состоит из множества диалектов, но общепринятым считается диалект путунхуа, основанный на северном произношении. Власти КНР всячески пропагандируют распространение путунхуа на все регионы страны, потому вся медиа-продукция должна быть именно на нем. Однако не все актеры в совершенстве владеют этим диалектом (что особенно касается тайваньских (Марк Чао) и гонконгских (Уильям Чань) актеров).
Часто по диалекту даже можно определить, откуда именно человек (особенно касается нематерикового Китая) - по сюжету это бывает совершенно нецелесообразно: например, есть двое друзей детства, которые выросли вместе, но один говорит на путунхуа, а второй с тайваньским акцентом, нелогично. Или есть персонаж из богатой пекинской семьи, который почему-то плохо говорит на стандартном для города диалекте.
Самое близкое сравнение с русским языком: две молодые героини по сюжету родились и выросли в Петербурге, но одна почему-то произносит слова с типично украинским фрикативным Г - это будет бросаться в глаза и выглядеть странно.
Потому лучше нанять специально обученных актеров озвучки с идеальным путунхуа, чтобы те озвучили героев, которых играют актеры без этого навыка.
Причина вторая: цена
- Во-первых, не записывать звук на площадке просто намного дешевле: меньше дублей, меньше техники => меньше времени, меньше трат.
- Во-вторых, на площадке что-то может идти не так. Особенно это актуально для исторических дорам: если локация настоящая, там метрах в ста спокойно могут гулять туристы, кричать дети и ездить машины - не совсем подходящий фоновый шум для XII века. А если сет оформляют с нуля, то для этого обычно арендуют специальную студию, и пока с её одной стороны снимают все сцены в спальне героя Х, напротив быстро сооружают кабинет героя У (опять же ради экономии времени, а, следовательно, и денег).
- Понятно, что работы по постройке сета будут мешать записать ровный звук для тех сцен, которые сейчас снимают, поэтому проще наложить его потом.
Тут возникает логичный вопрос: а почему актеры не могут сами потом себя озвучить? И снова такой же ответ - это дороже. Основная работа актеров озвучки - озвучивание, поэтому они точно знают, как лучше попасть в движение губ на записи, как передать настроение. Обычным актерам на это понадобиться больше времени, а результат может оказаться хуже.
- Кроме того с актерами озвучки легче работать в постпродакшене. Например, если цензура забраковала реплику(реплики) (как в Далеких Странниках), то гораздо проще, быстрее и дешевле попросить человека, который озвучивал героя, чтобы тот перезаписал несколько фраз, чем искать для этого настоящего актера, который в этот момент уже может быть на съемке следующей дорамы на другом конце страны. Да и что уж говорить, все-так обычные актеры и их рабочее время намного дороже, чем у тех, кто только озвучивает.
Причина третья: актеры
Это такой микс из первой и второй причин: если человек пришел в актерство из другой сферы (модель, певец и тд), не получив при этом профессионального образования актера, у него могут быть сложности с тем, чтобы правильно преподносить реплики для большого экрана.
Возможно, режиссеру важно, чтобы у героя было именно такое лицо, так что голосом можно пренебречь, или бюджет небольшой, поэтому переснимать сложный дубль из-за того, что актер запорол сложную реплику в исторической дораме, себе дороже. В любом случае, это экономит и время, и деньги и предоставляет более широй выбор актеров на конкретную роль.
А важно ли это?
На самом деле, кому как. Это однозначно бесит тех, кто знает язык, и в некотором роде умаляет актерские заслуги самих исполнителей ролей, потому что речь - важная часть общей подачи, и просто изъять её из уравнения неправильно.
У автора плохая память на голоса, но даже так Кронпринца из Придворной Дамы, говорящего голосом Вэнь Кэсина из Далеких странников, говорящего голосом Цзян Чэна из Неукротимого сложно не заметить. Не скажу, что это сильно портит впечатление, да и привыкаешь в новому лицу старого голоса быстро, но такой осадочек, будто тебя где-то обманули, остается...