Найти в Дзене
ПМП

Спорные переводы названий фильмов 2021

Всем известно, что помимо перевода существует локализация. Это перевод с учетом целевой аудитории. Иногда такая адаптация перевода помогает лучше понять смыслы и отсылки переводимого текста, но иногда локализация приводит в замешательство. Вот несколько фильмов, названия которых не пощадила локализация. "Великий" - "Minamata" В английском названии указано заболевание, которым из-за отравления ртутью начинают страдать жители прибрежных районов, куда прибывает главный герой - фотограф (Джонни Депп). Почему локализаторы решили назвать фильм "Великий"? Намекали ли они на "великость" фотографа или кого-то еще, или просто побоялись, что в России испугаются страшного и непонятного слова "минамата", которое и правда звучит неприятно? Кто знает... "Поколение вояджер" - "Voyagers" У нас любят добавлять уточняющие слова в названия, которые слегка раскрывают сюжет и делают более понятным, о чем фильм или дают уточнение по герою. Это случилось со многими фильмами: "Росомаха: Бессмертный" - "The Wol
Оглавление

Всем известно, что помимо перевода существует локализация. Это перевод с учетом целевой аудитории. Иногда такая адаптация перевода помогает лучше понять смыслы и отсылки переводимого текста, но иногда локализация приводит в замешательство. Вот несколько фильмов, названия которых не пощадила локализация.

"Великий" - "Minamata"

В английском названии указано заболевание, которым из-за отравления ртутью начинают страдать жители прибрежных районов, куда прибывает главный герой - фотограф (Джонни Депп). Почему локализаторы решили назвать фильм "Великий"? Намекали ли они на "великость" фотографа или кого-то еще, или просто побоялись, что в России испугаются страшного и непонятного слова "минамата", которое и правда звучит неприятно? Кто знает...

"Поколение вояджер" - "Voyagers"

-2

У нас любят добавлять уточняющие слова в названия, которые слегка раскрывают сюжет и делают более понятным, о чем фильм или дают уточнение по герою. Это случилось со многими фильмами: "Росомаха: Бессмертный" - "The Wolverine", "Сен-Лоран. Стиль - это я" - "Saint Laurent", "Джобс: Империя соблазна" - "Jobs". Это же случилось с фильмом "Voyagers". Было, видимо, решено намекнуть зрителям на масштабы происходящего в фильме: речь идет о целом поколении, отправленном в космос на поиски новой планеты для жизни.

"Трафик" - "Crisis"

-3

Фильм о торговле наркотиками должен иметь название, намекающее на сюжет, так считают российские локализаторы. Может, они и правы. Ну о чем нам скажет название "Кризис"? А так сразу понятно: наркотики, большие деньги, драма. Другой вопрос, хочу ли я так сильно знать о чем фильм, глядя на название. Может, мне важнее знать, как фильм назвали его создатели, может, мне оно скажет не о сюжете, а о чем-то другом?

"Заступник" - "The Marksman"

-4

Слово marksman переводится на русский, как профессиональный стрелок, отличный стрелок. Интересно, что у нас решили выдвинуть на первый план то, что главный герой (Лиам Нисон) по сюжету защищает мальчика, становясь заступником, а не то, что он профессиональный снайпер. Возможно, дело в актере. Вечно он кого-то защищает.

"По наклонной" - "Cherry"

-5

Cherry - американский сленг. Так во времена Вьетнамской войны и позже называли солдатов, которые на службе уже несколько лет, но не участвовали в сражениях. В русском переводе акцент смещается на сюжет, так как по возвращению со службы у главного героя, армейского медика. диагностируют посттравматический синдром, из-за него бывший солдат подсаживается на наркотики. Непростой путь героя можно охарактеризовать как "пошел по наклонной", отсюда, видимо, такое название.