Всем известно, что помимо перевода существует локализация. Это перевод с учетом целевой аудитории. Иногда такая адаптация перевода помогает лучше понять смыслы и отсылки переводимого текста, но иногда локализация приводит в замешательство. Вот несколько фильмов, названия которых не пощадила локализация. "Великий" - "Minamata" В английском названии указано заболевание, которым из-за отравления ртутью начинают страдать жители прибрежных районов, куда прибывает главный герой - фотограф (Джонни Депп). Почему локализаторы решили назвать фильм "Великий"? Намекали ли они на "великость" фотографа или кого-то еще, или просто побоялись, что в России испугаются страшного и непонятного слова "минамата", которое и правда звучит неприятно? Кто знает... "Поколение вояджер" - "Voyagers" У нас любят добавлять уточняющие слова в названия, которые слегка раскрывают сюжет и делают более понятным, о чем фильм или дают уточнение по герою. Это случилось со многими фильмами: "Росомаха: Бессмертный" - "The Wol