Найти тему

Проблемы книжных издательских серий, от которых страдает читатель. Трудности перевода.

Оглавление
Проблемы книжных издательских серий. Трудности перевода. Кадр из фильма Гарри Поттер и Философский камень
Проблемы книжных издательских серий. Трудности перевода. Кадр из фильма Гарри Поттер и Философский камень

К сожалению, современное книгоиздание не всегда выдерживает ожидаемый уровень качества. А иногда качественные серии становятся жертвой бизнес-политики издательств. Ужасный перевод, брошенные циклы и странные обложки, вызывающие недоумение, это основные грабли, по которым прыгают издатели.

В этом материале разбираем одну из основных проблем, с которыми вы можете столкнуться, покупая книгу в новой издательской серии. И попытаемся разобраться, почему так происходит.

Перевод

Переводы книг это главная головная боль многих книголюбов. Есть ряд известных бестселлеров, которые оказались жертвой русского перевода. Для издательства сложности начинаются уже на названиях и именах персонажей. Ведь они несут смысловую нагрузку, заложенную автором, и зачастую глубже раскрывают характер персонажей, а то и главную мысль произведения.

Существует несколько типов перевода имен и названий в профессиональном художественном переводе: транскрипция, когда в русском повторяется английское звучание; транслитерация, когда происходит перевод по буквам в соответствии с нашим алфавитом; и калькирование, когда вы меняете звучание и написание, но сохраняете смыслы имени.

К сожалению, порой в издательских сериях над переводом трудятся два и более переводчиков. Иногда это происходит по главам или по авторским листам (40 000 знаков). И методы разных переводчиков в силу человеческого фактора вдруг посреди книги начинают конфликтовать. Когда главный герой, на протяжении всей книги переведенный транслитерацией вдруг начинает быть кем-то другим из-за калькирования, и вы никак не можете понять, о ком теперь идет речь.

Причем это упущение редакторов, а не переводчиков, ведь изначально проект должен быть согласован. Конечно такого стараются не допускать, но случаи были, есть и, наверное, будут. Хотя не хотелось бы, но человеческий фактор никто не отменял.

Иногда текст обходится без такой путаницы, но сам перевод оказывается неблагозвучен для читателей. Как правило именно калькирование книголюбы готовы возненавидеть, считая, что оно перевирает фонетическую часть текста.

Не самыми приятными впечатлениями для читателей сулит смена переводчика посреди цикла. Особенно рискуют длительные фэнтези-эпопеи. Если в рамках одной серии редактор и сохранит имена с названиями крепостей, мечей, топонимов и заклинаний, то уж со стилем переводчика, который может стать скуднее, суше или наоборот слишком экспрессивным, редактор ничего не поделает.

Тут много тонкостей. В художественной литературе используются именно литературный тип перевода, требующий от переводчика не только искусного владения обоими языками, но особых художественных навыков и творческих решений литературного характера.

Издатели знают, что это настоящее минное поле, и стараются сделать книгу максимально качественной, особенно если это известный цикл бестселлеров именитого автора. Но на практике оказывается, что ожидания читателей очень легко подвести.