К сожалению, современное книгоиздание не всегда выдерживает ожидаемый уровень качества. А иногда качественные серии становятся жертвой бизнес-политики издательств. Ужасный перевод, брошенные циклы и странные обложки, вызывающие недоумение, это основные грабли, по которым прыгают издатели. В этом материале разбираем одну из основных проблем, с которыми вы можете столкнуться, покупая книгу в новой издательской серии. И попытаемся разобраться, почему так происходит. Перевод Переводы книг это главная головная боль многих книголюбов. Есть ряд известных бестселлеров, которые оказались жертвой русского перевода. Для издательства сложности начинаются уже на названиях и именах персонажей. Ведь они несут смысловую нагрузку, заложенную автором, и зачастую глубже раскрывают характер персонажей, а то и главную мысль произведения. Существует несколько типов перевода имен и названий в профессиональном художественном переводе: транскрипция, когда в русском повторяется английское звучание; транслите
Проблемы книжных издательских серий, от которых страдает читатель. Трудности перевода.
29 апреля 202129 апр 2021
192
2 мин