Уже давно настали времена, когда кинокомпании при выпуске фильма рассчитывают на прокат в русскоязычных странах – ведь это лакомый кусок для их заработка. Только Россия занимает 6 часть суши, добавьте к ним русскоязычные страны и вы поймете, почему западные киноделы рассчитывают на эту аудиторию. Но, тем не менее, в большей части фильмов даже не заботятся о нормальном переводе незначительных фраз на русском языке. Мы собрали несколько смешных случаев. Чак (2008) Все, что нужно знать о русской мафии: «не введите», «тест система разделение Смирнофф, Россия» (хоть страна верно написана), «число я ненавижу Джон Буш», «Квартиры, Медведь, Пещера». Если мы когда-нибудь откроем отель, то так его и назовем. Гражданин Икс (1995) События этот фильма развиваются в 1982 году, но даже тогда голос записывали на диктофоны, а не на проигрыватель под названием «Наших Бросили». Легенды завтрашнего дня (2016) Даже в 90-х годах помнили наследие Сталинских времен. Вот тюрьма – «Кошмар». Кошмар – это их конс
Через снегу аренда - смешные русские надписи в американских фильмах
30 апреля 202130 апр 2021
20,9 тыс
1 мин