Младшая дочь учится в лингвистическом университете, с детства мечтала переводить книги. Проблем много: изучение языков – это бесконечная зубрёжка, но появилась ещё одна проблема. Со второго курса ввели новую дисциплину: «Тактико-специальная подготовка». Ведёт её отставной подполковник, поэтому задания переводчики получают «интересные и актуальные для художественного перевода». Дочка уже делала доклад о состоянии иракской армии, о ракетной технике, которую использует индийская армия, и о ТТХ ручного противотанкового гранатомёта. Однажды переводчики решили «актуализировать ситуацию» и предложили своему начальнику использовать их по прямому назначению: «Давайте мы вам поищем и переведём статьи про армию в иностранных газетах и журналах!» Он быстро сообразил, что предложение дельное, и каждый получил задание. Вот с таким переводом я знакомлю вас. Дебора Хайнс из «The Times» считает, что информация, которую получил ряд ведущих газет Англии о содержании речи начальника генерального штаба воо
Британская журналистка анализирует состояние английских и российских вооружённых сил
18 мая 202118 мая 2021
27,4 тыс
3 мин