Найти в Дзене

Двойники любовных романов, выпущенные издательством "Панорама" (мой читательский опыт, часть 3)

Продолжаю рассказывать о том, сколько перепечаток любовных романов от "Панорамы" я когда-то прочитала))

Первой группой "двойник-оригинал" сегодня станут... Мэри Стюарт, "Побеги любви" = Джоанна Линдсей, "Раб моих желаний" ("Узник моих желаний". Кстати, Линдсей была одной из тех писательниц, благодаря которым произошло моё знакомство с жанром любовного романа...

Здесь изменения были крошечными: текст абсолютно тот же, что и в оригинальной книге (различия минимальны), но при этом на обложке стоит совершенно неподходящее, зато "красивое" название, а в качестве автора указана писательница, не имевшая к этому роману абсолютно никакого отношения. И ещё: причём тут Нострадамус, прифотошопленный на обложку рядом с вроде как средневековой леди??

Следующая "парочка": Кристин Григ, "Вино любви" = Сандра Мартон, "Чёрный виноград". Кстати, "панорамщики" ещё и Инну Гомес в рекламе "Леванте" на обложку поставили. В качестве главной героини, которая при этом описывается как "золотистая блондинка)

Здесь переводчица, точнее, фактический автор книги, поработала над текстом следующим образом: изменила имена героев (например, Кир О Коннелл, главный персонаж оригинального романа, стал Коннором Фотреллом, а его возлюбленная Касси Берк - Черри Вейл), а также "переселила" виноградники О Коннеллов из Америки в Австралию. И именно этот момент стал источником немалого числа ошибок. К примеру, австралийские аборигены давно и прекрасно знакомы с современной одеждой, виски не так популярно в Австралии, как ром и пиво, топливо измеряется литрами, а не галлонами, герой передвигается на машине со скоростью, которая запрещена в штате Новый Южный Уэльс (на его территории находится Сидней) и т.д. , и т.п. И вишенка на этом тортике: неподалёку от Сиднея (буквально в 15 километрах), оказывается, находится пустыня, из которой постоянно летит красная пыль, а въезд в город то и дело преграждается отарами овец!

В данном случае я предпочитаю книгу Мартон, поскольку в ней хотя бы нет таких ляпов...

И завершаем (на сегодня) "панорамкой", оригинал которой до сих пор неизвестен, и её "панорамной" же перепечаткой: Долли Нейл, "Дар колдуньи"= Уиннифред Леннокс, "Русалочка в чёрном" .

Видимо, годные тексты других авторов у "Панорамы" стали заканчиваться, поэтому они взялись за переиздание своих же творений. Например, в этом случае поменяли название и имя автора, ну а сюжет... Сохранили полностью.

Продолжение следует...