Новый перевод всем известной антиутопии. Я сначала не придала этому особого значения: перевод и перевод, что в этом такого? А вот издание очень красивое: со вставками реальных советских, американских, китайских пропагандистских плакатов.
И только когда я начала читать и вспоминать перевод 80-х, я поняла, насколько это огромная работа и как сильно отличаются книги. И я в каком-то восторге и ступоре.
Все дело в новоречи - составленном Партией языке, принцип которого: максимально сократить количество слов, чтобы ересь даже невозможно было произнести, ведь подходящих слов больше не существует. Слова должны быть короткими, отрывистыми, намеренно некрасивыми, в идеале они произносятся вообще без мыслительного процесса, полностью на автомате.
И эту новоречь переводчику нужно было придумать заново на русском.
Например, в предыдущем издании любая неосторожная мысль, карающаяся смертью, называется "мыслепреступление" или "преступмысль". В новом переводе это "криводум", что более соответствует принципу новоречи, чем сложное слово "мыслепреступление". Сам Оруэлл в приложении к книге пояснял, что слова должны состоять менее, чем из трех слогов. К тому же, в государстве Океания не существует "преступлений", потому что не существует законов.
"Двоедум" - основной принцип "англизма".
На смену министерству мира (минимир), министерству правды (миниправ) пришли главки: Главист, Главмир.
️"Власть состоит в способности унижать и причинять боль. Власть - в том, чтобы крушить человеческое сознание, а потом собирать его заново в том виде, какой тебя устраивает".
️"Прогресс в нашем мире - это нарастание боли".
️"Если тебе нужен образ будущего - представь сапог, бесконечно топчущий чье-то лицо. [...] И запомни: это навечно. Лицо никуда не денется из-под сапога. Еретики, враги общества будут всегда - чтобы снова и снова их побеждать и подвергать унижению".
Это потрясающая книга, которая нравилась мне много лет, а теперь нравится ещё больше.
Читали какие-нибудь антиутопии? Замечали случаи, когда перевод сильно меняет книгу?