Найти в Дзене
HOZIER

Hozier: Sunlight

Солнце/солнечный свет Я избегал бы света, оставаясь в вечерней тиши и прохладе
Кто обменял бы тот гул ночи на солнечный свет?
Но чья душа тогда бы не улетела?
Предай Луну как *аколит
При виде первых яростных лучей солнца Я стал невидим для тебя, солнце
И летел, как мотылёк к тебе, солнце
О, любовь твоя и есть солнце
Любовь твоя — это солнце
Но… она солнце Всё та же старая сказка
Рассказанная прежде и повторенная вновь
Душа, рожденная в холод и дождь
Знает, что такое солнечный свет И в конце концов сможет назвать
Погребённый и обжигающий огонь
Любовью и её решающей болью,
Солнце моё Всё, что было явлено мне, солнце
Уже было предсказано мне, солнце
О, любовь твоя, словно солнце
Твоя любовь — это солнце
Но… она солнце Все цвета тускнеют при виде тебя
Неси меня бережно, мой солнечный свет Каждый день, когда ты встаешь со мной
Знай, что я бы с радостью стал для тебя
Икаром, если ты этого захочешь, солнце моё Надень на меня крыло
Смертельная ловушка прилажена, и счастливый
С тающим воском на
Оглавление
Hozier. Photo by PHILIP EDSEL
Hozier. Photo by PHILIP EDSEL

Солнце/солнечный свет

Я избегал бы света, оставаясь в вечерней тиши и прохладе
Кто обменял бы тот гул ночи на солнечный свет?
Но чья душа тогда бы не улетела?
Предай Луну как *аколит
При виде первых яростных лучей солнца

Я стал невидим для тебя, солнце
И летел, как мотылёк к тебе, солнце
О, любовь твоя и есть солнце
Любовь твоя — это солнце
Но… она солнце

Всё та же старая сказка
Рассказанная прежде и повторенная вновь
Душа, рожденная в холод и дождь
Знает, что такое солнечный свет

И в конце концов сможет назвать
Погребённый и обжигающий огонь
Любовью и её решающей болью,
Солнце моё

Всё, что было явлено мне, солнце
Уже было предсказано мне, солнце
О, любовь твоя, словно солнце
Твоя любовь — это солнце
Но… она солнце

Все цвета тускнеют при виде тебя
Неси меня бережно, мой солнечный свет

Каждый день, когда ты встаешь со мной
Знай, что я бы с радостью стал для тебя
Икаром, если ты этого захочешь, солнце моё

Надень на меня крыло
Смертельная ловушка прилажена, и счастливый
С тающим воском на крыльях я бы встретился с морем
Под лучами солнца

Hozier. Photo by PHILIP EDSEL
Hozier. Photo by PHILIP EDSEL

Sunlight

I would shun the light, share in evening's cool and quiet
Who would trade that hum of night
For sunlight, sunlight, sunlight
But whose heart would not take flight?
Betray the moon as acolyte
On first and fierce affirming sight
Of sunlight, sunlight, sunlight

I had been lost to you, sunlight
And flew like a moth to you, sunlight
Oh, your love is sunlight
Your love is sunlight
Oh, but it is sunlight

The tale is the same
Told before and told again
A soul that's born in cold and rain
Knows sunlight, sunlight, sunlight
And at last can grant a name
To a buried and a burning flame
As love and its decisive pain
My sunlight, sunlight, sunlight

All that was shown to me, sunlight
Was something foreknown to me, sunlight, oh sunlight
Oh, your love is sunlight
Oh, your love is sunlight
But it is sunlight
Oh, your love is sunlight
Oh, your love is sunlight
But it is sunlight, sunlight

All these colours fade for you only
Carry me slowly, my sunlight

Each day you rise with me
Know that I would gladly be
The Icarus to your certainty
My sunlight, sunlight, sunlight
Strap the wing to me
Death trap clad, happily
With wax melted I'd meet the sea
Under sunlight, sunlight, sunlight

Oh, your love is sunlight
Oh, your love is sunlight
But it is sunlight

Hozier. Photo by PHILIP EDSEL
Hozier. Photo by PHILIP EDSEL

**********

Альбом — Wasteland, Baby!

Релиз — 1 марта 2019

Автор — Эндрю Хозиер-Бёрн

Продюсеры — Маркус Дравс, Эндрю Хозиер-Бёрн

Вокал, бэк-вокал, гитара, программирование ударных, хлопки — Э. Хозиер-Бёрн

Бас-гитара, пианино, хлопки — Алекс Райан

Ударные, хлопки — Рори Дойл

Орган — Букер Ти Джонс

Бэк-вокал — Lurine Cato, Priscilla Jones-Campbell

Шейкер — Пол Кларвис

Интерпретации. Здесь всё также непросто и противоречиво. Песня построена на «бы»: I would shun the light, Who would trade that hum of night, Know that I would gladly be, With wax melted I'd meet the sea. Видимо, что-то было в прошлом, потом по какой-то причине отношения закончились (I had been lost to you). Его инстинктивно притягивал свет (And flew like a moth to you), но он предпочел, может быть, уйти в себя (I would shun the light, share in evening's cool and quiet)? А возвращаясь к ней, он тем самым предает себя и свою тихую размеренную жизнь (Betray the moon as acolyte)?

Но опять же, это все он уже не раз проходил (The tale is the same, Told before and told again). Можно ожидать чего-то светлого и радостного, но предсказуемого, может, даже скучного (All that was shown to me, Was something foreknown to me).

Он просыпается с ней (Each day you rise with me), с радостью посвящает ей свой день, как Икар на крыльях из перьев, скрепленных воском, поднимается все выше и выше к Солнцу, но каждый раз солнце плавит воск, и он падает в море.

Зато ночь, когда солнце спит, принадлежит только ему. Он становится самим собой, живет для себя. Чтобы наутро снова принести себя в жертву???

Свет и солнце здесь не всегда однозначное благо. Поначалу — да (Oh, your love is sunlight / Your love is sunlight), но потом каждый раз возникает большое НО (But it is sunlight). Днем солнце — хозяин положения, оно дарит свет и тепло, у него нет конкурентов, со временем оно выжигает цвета, вещи на солнце выгорают и теряют прежние краски (All these colours fade for you only). Когда солнце светит прямо в глаза, ты их прикрываешь, ты фактически мало, что видишь и замечаешь вокруг. Солнце ослепляет, истощает, обезвоживает. Все прекрасно, если отношения яркие, но очень быстротечные. Потому что в противном случае они приносят вред. Такая любовь жестока, но ты в ней нуждаешься. Та же история, что и в Would That I с любовью к женщине-огню — она согревает, но и убивает, и сама при этом каждый раз умирает.

Душа, рожденная в холод и дождь / Знает, что такое солнечный свет. Герой знает, что такое любить, но знает и то, чем это может закончиться — болью.

Хотя Хозиер и говорит, что не всегда пишет о себе, здесь, кажется много чего личного. Он тот ещё интроверт. Ему физически некомфортно на палящем солнце. Кто может себе представить его на жаре без бутылки с водой, тот не я. И падение под вечер в прохладное море для него скорее спасение, чем гибель))

*Acolyte = Аколи́т — церковнослужитель-мирянин в Римско-католической церкви, который выполняет определенное литургическое служение. В его обязанности входит зажжение и ношение свечей, подготовка хлеба и вина для освящения. Следуя аллюзии мифа про Икара, это может иметь отношение к греческой богине Артемиде, которая ассоциируется с Луной.

Охотники Артемиды (ее помощники) дали обет целомудрия, поэтому, когда он влюбляется в солнечный свет, он предает ее.

В греческом мифе, когда Дедал не смог покинуть Крит на лодке, он сделал крылья для себя и своего сына Икара. Икар подлетел слишком близко к Солнцу, воск, скреплявший его крылья, растаял, и он разбился насмерть.

Hozier. Photo by PHILIP EDSEL
Hozier. Photo by PHILIP EDSEL