Найти тему
Princessjaake

«Знаешь английский? Иди переводи!»

В последнее время на просторах Интернета часто можно увидеть «мотиваторов», которые в один голос кричат: «Знаешь английский? Иди переводи!». К сожалению, так не работает. Профессиональный переводчик, как правило, тащит за собой огромный багаж бессонных ночей, недовольных клиентов и вытрепанных нервов.

Одного лишь знания иностранного языка недостаточно для того, чтобы стать переводчиком. Не зря же студенты-переводчики учатся годами!

Письменный перевод

  1. Помимо иностранного, нужно в идеале знать ещё и свой родной язык. Да, носителю это заявление может показаться странным, однако даже в работах студентов-переводчиков старших курсов иногда встречаются абсолютно абсурдные ошибки.
  2. Современные переводчики используют множество разных уловок для упрощения работы. Если Вы понятия не имеете, что такое CAT, SDLTrados, память переводов и корпус, то Вы просто не сможете выжить на переводческом рынке.
  3. Адекватные переводчики специализируются только в каких-то определенных сферах.Не может же человек знать все на свете!
  4. Умение подстроиться под регистр, знание стилистики, теоретической

грамматики, теории перевода и много много всего.

С устными переводами дела обстоят куда более хуже

  1. Помимо всех вышеперечисленных навыков, устный переводчик должен обладать хорошей памятью, высокой скоростью реакции и речи, идеальной артикуляцией и, самое главное, знать все на свете! Пришли Вы на конференцию по инвестициям, подготовили глоссарий, а тут вдруг спикер начал что-то про огород, цветы, сады. Что делать? Выкручиваться! Никто не должен слышать неуверенность в Вашем голосе!
  2. Вы постоянно встречаетесь с заказчиками лицом к лицу. Если в письменному переводе можно скрыться за авой, то тут так не получится. Вы просто обязаны быть экстравертом ( или хотя бы убедить себя в этом).

Если уж очень хочется быть переводчиком, то идите и учитесь! Хватит верить словам людей из социальных сетей!