Найти тему

Там, за дальнею пустыней...

Оглавление
Там где не живы, не мертвы, где звездный полог тонкорунный
крылом разбуженной совы меняет солнца свет на лунный...
Там где не живы, не мертвы, где звездный полог тонкорунный крылом разбуженной совы меняет солнца свет на лунный...

Dream Song

Walter De la Mare (1873-1956)

Sunlight, moonlight,
Twilight, starlight—
Gloaming at the close of day,
And an owl calling,
Cool dews falling
In a wood of oak and may.
Lantern-light, taper-light,
Torchlight, no-light:
Darkness at the shut of day,
And lions roaring,
Their wrath pouring
In wild waste places far away.
Elf-light, bat-light,
Touchwood-light and toad-light,
And the sea a shimmering gloom of grey,
And a small face smiling
In a dream's beguiling
In a world of wonders far away.

Вольный перевод:

Там, за дальнею пустыней...

Там, где ни живы, ни мертвы,
Где звездный полог тонкорунный
Крылом разбуженной совы
Меняет солнца свет на лунный,

Уже мерещится гроза:
Роса дрожит на листьях дуба.
Полночный сумрак пьют глаза.
Фонарь выхватывает грубо

Все, что попало в круг. Внутри,
От страха кровь по жилам стынет,
Беснуются нетопыри!
А там, за дальнею пустыней...

Не рокот грома — это львы
Ревут, желая тотчас драться!
Летят с косматой головы
Не молнии — протуберанцы!

Там эльфов призрачных не счесть.
Малютки навострили ушки —
Бескрылой жабы зреет месть
На дне светящейся гнилушки...

День с головой ушел в песок
И, словно ртуть, морские волны...
Но, слава Богу, это сон,
Всего лишь детский страшный сон,
Что чудесами переполнен.

27.04.2021

(с) Алена Подобед

Илл. из открытых источников