В мире около 7000 разных языков (по данным Ethnologue на 2020 г.). И в разы больше переводчиков, с помощью которых их носители понимают друг друга. Помимо языков для слышащих людей есть специальные жестовые для глухих, глухонемых и слабослышащих. Владеет подобным сурдопереводчик Даниил Рейнер, который помогает Всероссийскому обществу глухих.
- Даниил, многие начинают заниматься сурдопереводом из-за проблем со слухом у близких, или при развитии такой особенности у самого человека. Вы начали учить язык жестов, так как у вас глухие родители. Но как вы решили заниматься этим углубленно?
— В семьях, где родители глухие/слабослышащие стоит выбор: воспитывать ребенка самим или обратиться за помощью к слышащим родственникам. Моим воспитанием занималась бабушка, поэтому я мог социализироваться как в обычной среде, так и с родителями, которых стал понимать, когда начал осознавать звуки, издаваемые ими. Для них это слова, но стороннему человеку они будут непонятны. У меня не возникало отторжения к этой теме, было даже интересно поддерживать культуру общения и слышащих, и глухих, поэтому я решил заниматься ею углубленно.
- Как долго Вы осваивали язык жестов?
— Помню, когда мне было года 3-4, мама повесила на стену распечатанный жестовый алфавит. Я изучал его и пытался понять, как именно показать ту или иную букву. Подходил к маме и переспрашивал, правильно ли я показываю. Некоторые буквы очень легко запоминались, как бы художник их не нарисовал. Например, «а» — кулачок, «в» — открытая ладошка, как ответ на уроке.
Был момент, когда после одного случая я захотел извиниться перед родителями на языке жестов, но еще не умел. Вместе с бабушкой мы написали письмо, и я подумал, что хочу рассказать о том, что в нем написано. Тогда мы вместе с мамой пересказывали текст по буквам, которые я считывал со стены, а потом каждое слово преобразовывали в жест.
- Насколько сложно было изучать язык?
— Когда ты постоянно находишься в контакте с глухими людьми, это не так трудно. Однако, если ты не соблюдаешь красоту жестового языка, то рискуешь так и остаться на уровне «я тебя понимать». Многие глухие люди в нашей стране общаются на этом уровне, так как не владеют всей базой жестов. Думаю, для комфортного общения необходимо около 300 жестов, а в русском языке сейчас их насчитывается около 800-900. При этом язык все время развивается. Современные глухие подростки используют совсем непонятные жесты. Чтобы понимать, нужно побыть в их среде.
- Есть ли какие-то значения у жестов, которые используют слышащие люди, например, у знака «peace», кроме тех, к которым мы привыкли?
— Жест «peace» — это традиционная двойка. А чтобы показать 20, надо перевернуть двойку и потрясти кистью. Конструкция жеста может менять свое положение в пространстве и иметь разное значение. Например, если в двойке соединить пальцы и покрутить по часовой стрелке, получится буква «д». Соединенные пальцы и движение вперед — это буква «к». Комбинаций не так много. Жест «рокерская коза» — буква «ы». Используется она крайне редко, только для побуквенной передачи каких-то сложных понятий.
Глухие хоть и оторваны от реальности, однако знают многие жесты слышащих людей. Но все зависит от того, насколько активно общаются с ними, есть те, кто замыкается в себе и ищет свою компанию только среди слабослышащих.
- Замечали ли Вы различия в моторике рук, способности к запоминанию между сурдопереводчиками, глухими/слабослышащими и теми, кто не владеет языком жестов?
— Очень интересно наблюдать за разницей между глухими и слышащими детьми. Малыши начинают развивать моторику с раннего возраста. Для глухих детей это еще и способ общения. Я не берусь судить исследования, которые доказывают, что мелкая моторика влияет на когнитивные, умственные способности. Но она способствует запоминанию, развивает определенные мыслительные процессы. Глухие дети быстрее преодолевают застенчивость, решают математические примеры, задачи на логику. Разница небольшая, но она есть.
Что касается сурдопереводчиков, то они бывают разные: те, кто жил в глухой среде, и те, кто решил заниматься будучи взрослым. Вторым язык жестов дается сложнее, особенно постановка рук. Они стараются «зубрить» каждую позицию, положение рук, все это конспектируют. Кто с детства этим занимается, может посмотреть на жест, быстро его повторить и запомнить значение.
Важный момент — при переводе речь сменяется стремительно. У тебя нет времени, чтобы разминать руки, ставить на определенные позиции, потом делать другой жест. Очень быстро должна происходить координация движений пальцев и мыслительного процесса. В этом ключе интересны переводчики с иностранного языка на русский жестовый. Таковых в нашей стране единицы, но за границей они популярны.
Есть еще переводчики с иностранного жестового на русский жестовый язык. Наш язык один из самых популярных, им пользуются примерно 200-250 тысяч человек на территории России, Грузии, Молдавии, Украины. А самая распространенная языковая система — Амслен, американский жестовый язык. На нем говорят около 500 тысяч человек. Бывают конференции, когда надо переводить с одного жестового на другой. Вот тогда то и нужны такие переводчики, насколько я знаю, в мире их всего два или три.
- Некоторые слова приходят в русский язык из английского. Как они отражаются в жестовом языке? Создаются ли новые жесты?
— Разберем на примере медиаинформации, например, новое для нас слово «коронавирус». Глухие люди могут воспринимать информацию из текстовых источников. И каждое новое слово они разделяют на несколько: корона, вирус. Для упрощения используют жест корона, просто опускают его на уровень груди. Есть специальные ютуб-каналы, где выкладывают новости для глухих людей. Таким образом, в современном русском жестовом языке появляется новое слово-жест.
Что касается молодежного сленга, то не каждое слово будет воспринято. Например, в группе подростков численностью 5-10 человек может быть придуман свой жест, который будет обозначать их общего друга.
Кстати, глухие обращаются друг к другу не по имени, а по кличкам-жестам. Мой папа родился в Норильске, но учился в Самаре. Раньше город назывался Куйбышев. Поэтому, когда он вернулся обратно в Норильск, стал для глухих людей Куйбышевым. Для детей глухих родителей кличек нет. То есть я просто сын Куйбышева.
- Нужно ли изучать язык жестов вне зависимости от способности слышать?
— Изучение любого языка индивидуально. Для некоторых это как прочесть новую книжку — просто приятное времяпрепровождение, для другого — мучение. То же самое с жестовым языком. Если ты не планируешь его поддерживать, нет возможности на нем общаться, то и смысла учить его нет. Это просто выбор каждого. Нет нужды говорить о том, что каждый должен знать русский жестовый язык.
С другой стороны, интересно для себя знать некоторые простые жесты. Как, например, глухие могут поприветствовать друг друга, как попрощаться. В разных городах, сообществах можно найти разные комбинации.
Вообще полезно знать такие жесты не только для общения с глухими людьми. Есть ситуации, когда мы не можем говорить, но нужно срочно что-то передать, например, в театре, тогда на помощь приходят жесты. Ими можно пользоваться в шумной среде — в цеху или в громкой компании. Или под водой.
Правда, там по-другому все устроено. Водолазы могут использовать только одну руку, в этом плане они ограничены. Как интересный опыт, изучение жестового языка заслуживает внимания.
- Хватает ли сурдопереводчиков на каждого слабослышащего?
— Глухие люди обычно редко полагаются на услуги сурдопереводчиков, они вынуждены самостоятельно контактировать со слышащими через записки, телефоны, или обращаться к своим родственникам, которые хоть немного знают язык жестов, использовать их как домашних сурдопереводчиков.
Статистика такова, что даже в небольших городах, которые, казалось бы, проще насытить качественными специалистами, их не хватает. Чаще всего в профессиональный сурдоперевод идут люди, которые связаны с миром глухих с детства или сами являются слабослышащими. Потеря слуха в 10-15% позволяет человеку быть сурдопереводчиком.
Я удивлен, насколько насыщен факультет сурдоперевода в Петербурге. В основном, это университет им. Герцена, который готовит педагогов этого направления.
И там действительно каждый год выпускается около нескольких десятков специалистов, они вовлекаются в среду, общаются с носителями языка и воспринимают новые жесты. Современные сурдопереводчики гораздо профессиональней, чем поколение, что было 20 лет назад.
- Улучшило ли развитие техники коммуникацию между глухими/слабослышащими и слышащими людьми?
— Думаю, что да. Есть даже специальные приложения, которые могут переводить устную речь в жесты. Пока они не пользуются большой популярностью, но они есть. Если говорить конкретно про телефоны, то они чаще используются как экран, на котором ты можешь без ручки и листка бумаги что-то напечатать и передать с какой-то просьбой. Человек может просто надиктовать ответ.
- Как по вашим наблюдениям относятся к глухим/слабослышащим людям? Особенно, когда вы как сурдопереводчик находитесь рядом.
— Есть такая шутка, когда сурдопереводчик ходит с человеком, они долго общаются на языке жестов. Подходят продавцы-консультанты в магазине, чтобы им помочь, достают телефон и хотят напечатать какую-то информацию. Обычно сурдопереводчики выжидают момент, когда консультанты покажут экран, и говорят: «Что бы вы хотели перевести, я могу вам помочь». Мы так любили делать с моим папой, а потом уходить, наблюдая за ошеломленными консультантами.
Вообще по-разному относятся к глухим людям. Потому что точно понимают, что их не смогут услышать. Я был свидетелем того, как толпа подростков обогнала двух глухих мужчин, общавшихся друг с другом, и очень нелестно о них высказалась. Стали ли бы они так говорить, если бы знали, что их услышат? Это такой момент, который портит отношение глухих людей к слышащим и, наверное, некоторых слышащих к глухим людям.
- Вы занимаетесь сурдопереводом на любительском уровне и помогаете во Всероссийском обществе глухих. В чем именно состоит ваша помощь?
— Всероссийское общество глухих — большая организация, в каждом крупном городе есть их отделения. Довольно часто там проходят мероприятия, призванные объединить глухих в рамках сообщества. Обычно они приурочены к каким-то праздникам. Сурдопереводчики в таких случаях выполняют роль аниматоров — готовят программу, конкурсы, объясняют какие-то понятия.
Я занимаюсь сурдопереводом на любительском уровне. Это означает, что я не закреплен за отдельным человеком, но, если будет необходимость, то в меру своих сил помогу. Расскажу случай: однажды в магазине я встретил папиного знакомого и с помощью языка жестов помог ему правильно взвесить фрукты, также придержал для него очередь.
Он сообщил об этом другим глухим, и они стали относится лучше и ко мне, и к моему папе. Во многом отношение к слышащим людям возникает под воздействием таких небольших, но значимых для глухого сообщества деталей.
- Хотели бы вы заниматься сурдопереводом как профессиональной деятельностью, а не как волонтерством?
— Я думаю, это всегда будет какая-то дополнительная деятельность. Мне было бы интересно поучить иностранный жестовый, чтобы понимать разницу в развитии языков. Сомневаюсь, что перейду на профессиональный уровень, но если от меня потребуется какая-то помощь, то я не откажусь. Потому что жил в такой среде и понимаю все сложности. Думаю, если бы все слышащие понимали ту тяжесть, с которой приходится сталкиваться глухим людям, было бы другое отношение.
Сообщество глухих людей находится на расстоянии жеста от слышащих. Наладить связь не так сложно и вполне реально. Не обязательно учить жестовый язык для этого, главное просто оставаться людьми.
Соня Яковлева
Фото: Д. Рейнер.