Дано:
Повесть «Переводчик с собачьего». Автор - Алена Алексина.
Прочитано:
За один присест. Если читать с ребенком, то удовольствие можно растянуть на три вечера. Если ребенок читает сам, то, возможно, чуть дольше.
Итого:
Сюжет прост. Очень прост. Я бы сказала, проще некуда. В доме – двое мальчишек, один студент, другой – начинающий школьник. Плюс кошки. И вот мама решила, что ей не хватает собаки. Именно ей. А потом появляется и вторая собака. А далее – череда различных историй, вполне узнаваемых для тех, у кого есть (или была) собака. В конце – вполне ожидаемо – трагическая история, но трагического конца удалось избежать: все живы.
Стиль. Написано в духе возможных развернутых постов в инстаграм, с заигрыванием с читателем, с личным отношением одного из мальчишек к собакам, с акцентами на юморные моменты, с яркими и неожиданными сравнениями, метафорами и т.д.
Имеется и литературная игра с жанрами и формами. Имеются аллюзии. Вопрос, конечно, насколько читатель 6-12 лет их распознает и захочет ли взрослый, заглянувший в книгу, подсказать. А это значит, что не все так просто здесь с читательским адресом.
Иллюстрации выполнены восковыми мелками. И это полный восторг. Они не только стилистически поддерживают текст, но именно благодаря им не хочется выпускать книгу из рук.