Если вы следите за публикациями начального курса немецкого, то помните, чтобы спросить как дела у приятеля или приятельницы, достаточно краткого варианта Wie geht's? Там же ( по ссылке) найдете вежливый вопрос Wie geht es Ihnen? Ответ может быть одинаковым. Danke. Es geht mir gut! Спасибо. У меня все хорошо.
Вспомните первые речевые образцы Das ist ... и Das sind ... .
Das ist ein Haus. Это дом. ( ein - неопределенный артикль среднего рода, употребляется только в единственном числе)
Das sind Hasen. Это зайцы. ( При первичном употреблении исчисляемого существительного во множественном числе артикля быть не должно).
Артикль также не употребляется, когда мы назывем профессию или род занятий.
Martin ist Ingenieur. Мартин - инженер. Monika ist Schauspielerin. Моника - актриса.
Есть идеи, чем отличаются следующие пары существительных?
der Student - die Studentin, der Lektor - die Lektorin
студент- студентка, преподаватель - преподавательница ( вуза)
Существительные женского рода отличаются от мужского наличием - in. Ну и само собой разумеется, что они имеют артикль die, в отличие от мужского рода, характеризующегося артиклем der.
Образуйте женский род от следующих существительных мужского рода.
der Praktikant - стажер
der Journalist - журналист
der Informatiker - информатик, копмьютерный инженер
Существительные женского рода, кроме окончания, могут принимать умлаут, как например:
der Koch - die Köchin - повар - повариха
Если уже есть умлаут в мужском роде, то он сохраняется и в женском роде: der Buchhändler - die Buchhändlerin- продавец в книжном магазине
Конечно же, есть готовые пары существительных, как то уже известные вам:
der Herr - die Frau - господин - госпожа, а также пары, показывающие родственные связи:
der Vater - die Mutter
der Bruder - die Schwester
der Onkel - die Tante
der Opa - die Oma (дедушка- бабушка неофициально)
Мне кажется интересной пара die Cousine - der Vetter. Это наиболее частое употребление " кузина" - "кузен". Хотя der Cousin - die Cousine, der Vetter- die Vetterin существуют и употребляются в немецком языке.
Звучит вполне логично и понятно, что известное нам die Krankenschwester - медсестра, должно образовываться по типу - der Groβvater- die Groβmutter и получать - bruder. Это возможно, но гораздо чаще употребляется der Krankenpfleger, а не der Krankenbruder.
Французские заимствования как сохраняют орфографию языка, из которого они пришли,
der Friseur - die Friseuse
так и "онемечиваются": der Frisör - die Frisösin - парикмахер - парикмахерша. Подметили, как меняется 'r' ? Она заменяется на букву 's'.
Однако, der Redakteur - die Redakteurin, der Ingenieur - die Injenieurin сохраняют свое заимствованное правописание.
Das gefällt mir ganz und gar nicht. Мне это совсем не нравится.