Найти в Дзене
Красное Авокадо

Хлеб и добро.

За соседским забором раздался хруст.

Все детские важные дела отложены на потом. Сверху забора на соседку выглядывают три пары детских глаз.

–Салам аллейкум, опа! Нон бор?–это дети приветствуют бабушку соседку и спрашивают если у неё хлеб.

Бабушка старенькая, но бодрая. Она всегда одета в национальную одежду, платье с орнаментом и штаны из этой же ткани. Голова всегда покрыта цветастым платком. У старушки особенные руки. Морщинистые с выпуклыми венами, но при этом очень сильные. Она легко ломает хворост и проворно разводит огонь в тандыре.

Это она может привлечь к себе внимание всех детей. Приковать к забору на пару часов непосед. Во всей округе она единственная печёт лепёшки в тандыре.

Бабушка узбечка и почти не говорит по-русски. Поэтому отвечает одну и ту же фразу, которую мы понимаем. Надо набраться терпения на пару часов.

Хрусть, хрусть. Ломается гузупая (сухие ветки хлопка). Быстро разгорается и хорошо держит жар.( из гузупаи изготавливают порох)

–Чего она тянет время? Ещё и сидит. Не торопится? Тесто не готово?–у быстрых детей время тянется медленно. Была бы наша воля, мы бы быстро напекли лепёшек. И в холодном тандыре.

Но надо ждать момента, когда соседка переоденется в чапан. Чапан–это ватный халат.Его носят мужчины всесезонно. Очень удобная вещь, я вам скажу.

Дождались. На огромном подносе из дома на улицу выносит бабушка заготовки лепёшек.

Начинается магия. Быстрыми движениями рук придаётся из куска теста форма лепёшки. И хлоп, тесто исчезает в горячем тандыре. Неведомым для нас образом прилипает к внутренней стенке.

Наступают самые томительные минуты ожидания. Аромат хлеба и дыма разносится далеко. Вся детвора округи собирается у забора. Как воробьи на ветке щебечут, обсуждая будущую трапезу. За полчаса рождаются новые рецепты употребления хлеба. Кто с маслом, кто с мёдом. А можно с помидором. Или с водой из под крана, домой пойдёшь–загонят.

Такое ощущение, что детей никто утром не покормил. Все голодные.

Бабушка все время нам улыбается и бормочет, что-то на узбекском.

–Вынимает, вытаскивает, готово.–звучит клич радости у детей.

Дети стоят на готове с тряпкой или картонкой в руках.

Горячие, пышащие жаром лепёшки старушка сбрызгивает холодной водой, накрывает пледом.

Ещё пять минут. Таинство нельзя нарушать. Надо ждать и остановить слюну, каким-то образом.

Скрип ворот и бабушка раздаёт хлеб каждому ребёнку.

Интерес к дальнейшему процессу исчезает и вся гурьба детворы растворяется. Наступала тишина в шумном дворе.

Я испытывала каждый раз столько счастья от этого хлеба, что до сих пор живёт во мне благодарность к соседке.

Ведь она всегда пекла хлеб для всех соседских детей и потом только для своей большой семьи. Когда мы были в школе и пропускали этот момент, бабушка сама разносила хлеб для нас по домам.

Хлеб и доброта–для меня это как слова синонимы. Всегда рядом.