2 коротких стихотворения О.Мандельштама, которые спасли меня от депрессии и пришли на помощь во время самого страшного, по моему мнению, периода.
"ВРЕМЕНА ГОДА"
Еще два года беззаконья
Еще одно короткое лето.
Еще зима и снегопад.
И с каждым днем все глубже пропасть.
Отсрочке нет, мы — не в июне.
Ни летом, ни весной нет сроков.
Всю жизнь на год вперед живем,
И наши души обнажены,
Осталось только умереть.
Сбывается из года в год
Грустное пророчество.
Все реже и все печальней встречи,
Одни пустые разговоры,
В которых слышим только слово,
Но не уловить немой вопрос.
Так я иду, слепая, рядом
И в мире вижу то, что вижу.
Уже недетская игра —
Простить и пожалеть отвыкших.
Прощенье есть: спасет от горя,
От зависти и злобы, клеветы.
Но уж ли надо для прощаний
Вести с людьми бесконечные беседы?
Иду без цели, без дороги,
Не поднимая головы.
Губами трогаю снежинки,
Нахально лезущие в лицо,
Я целовала их сначала,
Теперь лечу за снегом и метелью.
Нелепо, но хочу, чтоб видел кто-нибудь,
Как жизнь на миг прощается с любовью.
Хочу с улыбкою идти
К нему навстречу из больницы,
Чтоб состраданье отразилось в лицах
И чтобы он при встрече улыбнулся.
Чтоб знать, что может он простить
Земную жизнь за мои проказы
И что со мною он простит
Позор и срам моих признаний.
Я не стыжусь своих грехов,
Мне кажется, что я достойна счастья,
За то, Что есть во мне любовь
И все грехи мои и слабости.
Как же мне долго, как мне сложно
До самого последнего предела,
Когда тебя, себя, когда
С душой, разбитой, на краю я лягу.
Когда последний мой призыв
Наитием слетит к тебе навстречу
И кто-то скажет: "Это ты,
Любовь моя, моя надежда.
За вашу встречу я могу
Простила целый мир и цену вечную за книгу".
Ю.Анненков. О. Мандельштам. (перевод с французского)