Николаев украинизируется трудно. Да, уже нет русских школ, уже кассиры в супермаркетах выучили по пять шаблонных обращений к покупателям на украинском языке. Остановки в транспорте объявляются на государственном. Реклама и вывески, правда, на двух, а то и на трех языках встречаются.
Украинскую речь можно услышать и на улице. Не часто, конечно. И это будет, скажем так, условно украинская речь. Скорее – суржик, когда «обіщають», а не «обіцяють», «остаються», а не «залишаються», «обіжаються», а не «ображаються». Говорят «опасність» (опасность) вместо «небезпеки» и выражают «опасіння» (опасение) вместо «побоювання». А майданчик называют площадкой, в предложном падеже скажут «на площадці» (это, кстати, вполне по-украински).
Нет в николаевском украинском таких слов, как «ошукати», «шахрай» , «слухавка» (телефонная трубка). На щите рекламном есть, а в жизни – нет.
У нас скажут: «Не дайте себе обманути». Шахрая назовут несуществующими в украинском языке словами «мошенник» или «жулик», слухавку - трубкой, по телефону подзвонять, а не зателефонують.
Мало шансов услышать «тиждень» в значении «неделя». У нас неділя - это неделя, а не воскресенье, как положено по-украински. А воскресенье – не «неділя», а «воскресіння». К примеру, говорят: «Приїду у слідуюче воскресіння» вместо «приїду наступної неділі». Примерно так звучит «уличный» украинский в Николаеве. На таком же, за редким исключением, говорят местные чиновники. Заметьте, все друг друга понимают.
Относительно прилично государственным языком владеют учителя и преподаватели. Уроки, лекции, семинары ведут на украинском все без исключения.
Теперь вот педагогам рекомендуют общаться между собой по-украински в стенах заведения. Пока не наказывают, рекомендуют. Получается не очень. Я имею в виду общение на профессиональные темы во время перерывов или после занятий. Беседуют на эти темы викладачі (преподаватели), увы, на смешанном языке. И это не суржик. Это нечто иное. Звучит приблизительно так:
- В постанове (в постановлении) написано, что…
- Нет, мы эти сведения в додаток (приложение) не вносим.
- Почитай в умовах вступу (в условиях приема), там все это есть.
- Не успеваю звіт (отчет) написать.
Такая вот профессиональная лексика получается.
В студенческих конспектах тоже иногда читаю: «методы навчання», «методы организации навчально-пізнавальної деятельности», «словесные методы навчання». Откуда студенты, никогда не изучавшие русский, знают букву Ы? Однако, пишут. Переводят в уме и пишут на каком-то русско-украинском языке.
Ужас! Так можно и лектора заподозрить в нехорошем. Сбивается, мол, на запрещенный в учебном заведении язык. Но нет, лекция от начала до конца читалась на украинском, без каких бы то ни было русскоязычных вкраплений. Точно знаю. Но… вот такой подвох. Или просто николаевский акцент в украинском языке.