МЭК 60364-1 Низковольтные электрические установки. Часть 1. Основополагающие принципы, оценка основных характеристик, определения
28 августа 2020 г. завершился приём замечаний по документу 64/2451/CD (CD – проект комитета), который является вторым вариантом Проекта новой – шестой редакции стандарта МЭК 60364-1 «Низковольтные электрические установки. Часть 1. Основополагающие принципы, оценка основных характеристик, определения» (IEC 60364-1 «Low-voltage electrical installations - Part 1: Fundamental principles, assessment of general characteristics, definitions»). Перечень статей о первом варианте Проекта стандарта МЭК 60364-1 см. в статье Стандарт МЭК 60364-1: проект, стадия CD.
На основе действующего стандарта МЭК 60364-1 разработан модифицированный ГОСТ 30331.1 (см. статьи О новом ГОСТ 30331.1–2013, О переиздании ГОСТ 30331.1–2013), который является более совершенным нормативным документом, чем международный стандарт.
Проект стандарта МЭК 60364-1 содержит много ошибок и недостатков, которые следует устранить. Нами были подготовлены замечания по Проекту на 111 страницах, которые были отправлены в МЭК. Рассмотрим некоторые ошибки, допущенные в разделах 4 «Основополагающие положения» (Fundamental principles) и 5 «Оценка общих характеристик» (Assessment of general characteristics) Проекта, а также сформулированные нами предложения по их устранению.
1. В п. 4.1.1 Проекта указан shock current, который не определён ни в Международном электротехническом словаре, ни в стандартах и других документах МЭК.
Для устранения неопределённости предложено определить этот термин.
2. В требованиях п. 4.1.2.2 Проекта «Защита при повреждении» (Fault protection) применён термин «повреждение» (fault), который следует заменить термином «замыкание на землю» (earth fault).
3. В п. 4.1.2.3 Проекта «Дополнительная защита» (Additional protection) указано:
«Additional protection shall be provided in certain cases to supplement basic protection and/or the provision for fault protection».
Поскольку речь идёт о дополнительной защите, рассматриваемое требование следует изложить так:
Additional protection shall be provided in certain cases in addition to the basic protection and/or the fault protection.
4. Пункт 4.1.4 Проекта назван «Защита от сверхтока» (Protection against overcurrent).
Термин «сверхток» (overcurrent) целесообразно употребить во множественном числе, поскольку сверхтоками являются токи перегрузки, короткого замыкания и замыкания на землю.
Этот пункт следует назвать так:
Protection against overcurrents.
5. В п. 4.1.4 Проекта указано:
«Protection can be achieved by limiting the overcurrent to a safe value or duration».
Это требование следует изложить более подробно:
Protection can be achieved by limiting the overcurrent to a safe value or by limiting a duration its passing.
6. Пункт 4.1.5 Проекта назван «Защита от токов повреждения» (Protection against fault currents).
Термин «ток повреждения» (fault current) следует заменить термином «ток замыкания на землю» (earth fault current), поскольку током повреждения является также ток короткого замыкания (см. п. 4.1.4).
Пункт 4.1.5 следует назвать так:
Protection against earth fault currents.
7. В требованиях п. 4.1.5 Проекта, во-первых, использован термин «ток повреждения» (fault current), который следует заменить термином «ток замыкания на землю» (earth fault current).
Во-вторых, указаны части (parts), которые могут быть непроводящими. Следует указать проводящие части (conductive parts).
В-третьих, примером частей указано электрическое оборудование (electrical equipment). Поскольку электрооборудование не является частью, здесь следует указать открытые проводящие части (exposed-conductive-parts).
В-четвёртых, в примечании использован жаргон «PE conductor» и неопределённое словосочетание «earthing conductor currents». Их следует заменить терминами «защитный заземляющий проводник» (protective earthing conductor) и «ток замыкания на землю» (earth fault current).
8. Пункт 4.1.7 Проекта назван «Защита от перерыва электроснабжения» (Protection against power supply interruption).
Термин «перерыв» (interruption) целесообразно употребить во множественном числе, назвав этот пункт так:
Protection against power supply interruptions.
9. В требованиях п. 4.1.7 Проекта и других использован термин «питание» (supply), который следует заменить термином «источник питания» (power supply).
10. В п. 4.2.2.1 Проекта указано:
«Function of conductors:
– for AC:
line conductor(s);
neutral conductor;
protective conductor.
– for DC:
line conductor(s);
midpoint conductor;
protective conductor».
В процитированных требованиях общий термин «линейный проводник» (line conductor) следует заменить терминами «фазный проводник» (phase conductor) и «полюсный проводник» (pole conductor), а термин «проводник средней точки» (midpoint conductor) – термином «средний проводник» (mid conductor), изложив их так:
Function of conductors:
– for AC:
phase conductor(s);
neutral conductor;
protective conductor.
– for DC:
pole conductor(s);
mid conductor;
protective conductor.
11. В п. 4.2.2.1 Проекта указано:
«Protective provisions inherent in the supply, for example, system earthing».
Поскольку в источнике питания заземляют часть, находящуюся под напряжением (live part), это требование следует изложить так:
Protective provisions inherent in the power source, for example, earthing of its live part.
12. В п. 4.2.2.1 Проекта указано:
«Particular requirements of the distribution system operator (DSO)».
Поскольку системой распределения (distribution system) является распределительная сеть (distribution network), рассматриваемое требование следует изложить так:
Particular requirements of the distribution network operator.
13. В п. 4.2.5 Проекта «Площадь поперечного сечения проводников» (Cross-sectional area of conductors) указано:
«the maximum impedance with respect to the functioning of the protection against fault currents».
Здесь следует указать токи замыкания на землю (earth fault currents) и короткого замыкания (short-circuit currents). Поэтому требование следует изложить так:
the maximum impedance with respect to the functioning of the protection against earth fault and short-circuit currents.
14. В п. 4.2.6 Проекта «Тип проводки и методы монтажа» (Type of wiring and methods of installation) указано:
«the electromechanical stresses likely to occur due to fault currents».
Здесь следует указать токи замыкания на землю (earth fault currents) и короткого замыкания (short-circuit currents). Поэтому требование следует изложить так:
the electromechanical stresses likely to occur due to earth fault and short-circuit currents.
15. В п. 4.2.7 Проекта «Защитное оборудование» (Protective equipment) указано:
«The characteristics of protective equipment shall be determined with respect to their function which may be, for example, protection against the effects of
– overcurrent (overload, short-circuit) …».
Здесь сверхток некорректно отождествлён с перегрузкой и коротким замыканием, которые являются причиной появления сверхтока.
Рассматриваемое перечисление следует изложить так:
– overcurrent (overload current, short-circuit current).
16. В требованиях п. 4.2.9 Проекта «Разъединение и коммутационные устройства» (Disconnecting and switching devices) неправомерно применён термин «аппаратура» (apparatus), который следует заменить термином «электрическое оборудование» (electric equipment).
17. В п. 4.2.14 Проекта указано:
«Special considerations are needed where such systems are utilized in parallel to a grid».
Здесь вместо термина «сеть» (network) использован некорректный термин «сетка» (grid).
Электроустановки зданий обычно подключают к низковольтной распределительной сети (distribution network). Поэтому требование следует изложить так:
Special considerations are needed where such systems are utilized in parallel to a distribution network.
18. В п. 4.2.16 Проекта «Подразделение установки» (Division of installation) указано:
«… – mitigate the effects of EMI …».
Поскольку аббревиатура EMI встречается первый раз, её следует расшифровать, изложив перечисление так:
– mitigate the effects of electromagnetic interferences (EMI).
19. В требованиях раздела 5 Проекта «Оценка общих характеристик» (Assessment of general characteristics) и других использованы краткие термины «источник» (source), «оборудование» (equipment) и «установка» (installation), которые следует заменить терминами «источник питания» (power source), «электрическое оборудование» (electric equipment) и «электрическая установка» (electrical installation).
Заключение. Представленные выше замечания были указаны разработчикам при обсуждении первого варианта Проекта. Однако разработчики не исправили ошибки, допущенные в Проекте. Это свидетельствует об их непрофессионализме.
Если предложения по уточнению терминологии и требований будут учтены при подготовке нового стандарта МЭК 60364-1, он будет качественным нормативным документом. Его терминология и требования будут лучше согласованы с терминологией и требованиями стандартов комплекса МЭК 60364 «Низковольтные электрические установки».