В прошлой статье я писала о корейских и японских версиях песен, которые Хен Джун исполнял, и говорила о том, что основную разницу я видела лишь в клипах, а сами песни воспринимала примерно одинаково, только слегка отмечала, что менее привычный вариант звучит "чудно". А вот с тех пор, как Ким Хен Джун стал писать песни сам, ситуация несколько изменилась, и в этой статье я расскажу почему. Но начну немного издалека. Практически с самого начала.
Когда я смотрела шоу "Молодожены", это был первый раз, когда я увидела не Юн Джи Ху, не Бек Сын Чжо, а именно Ким Хен Джуна - артиста и певца, и как-то сразу почувствовала, что в душе он рокер, что он умен и достаточно уверен в себе. А пристально наблюдая за его дальнейшей деятельностью, я сделала для себя еще одно открытие.
Для многих не секрет, что разные люди воспринимают мир немного по- разному: есть "визуалы" - те для кого главное картинка, у кого-то сильны тактильные ощущения, я сама сильнее всего воспринимаю эмоции. Так вот, что касается Хен Джуна, я заметила, что хотя он очень ярко воспринимает мир во всех его проявлениях, главным для него является именно звук. Это видно по тому, как он прикрывает глаза, когда слушает, или по тому, что говоря о ком-то, он первым делом говорит о голосе. Или когда сравнивает фанатов: те громкие, те звонкие.
И новое подтверждение это мое впечатление получило тогда, когда он стал создавать песни сам. Его творения не просто мелодии - это целые вселенные звука, многогранного, разнообразного, многослойного, объемного. Звука во всех его проявлениях и чем дальше, тем больше он сочетает и экспериментирует: хор, собачий лай, голос ребенка, электронные звуки, электрогитара и скрипка - все сплетается в энергичные и гармоничные композиции, в его музыке слышится грохот волн, вой ветра, биение сердца, звуки отображают порывы души и эмоции. И слова в своих песнях он складывает не только по смыслу, но и по звучанию: " тзуки то тайио то кими но ута" звучит почти как заклинание. Поэтому тексты своеобразной аллитерацией тоже вплетаются в общее звучание песни.
Но, конечно, когда тексты переводят на язык с совершенно другой фонетикой, сохранить этот эффект становится проблематично. А потому он часто теряется.
И именно поэтому, хотя я сильно люблю все его композиции во всех версиях, для меня появилась разница между корейскими и японскими. Вернее, между переводными и первоначальными. Первоначальные я люблю чуточку больше. Потому что такой прием, когда текст имеет не только смысл, но собственное звучание, я любила еще до того, как узнала Хен Джуна. И вот он тоже стал писать так.
А теперь несколько композиций для иллюстрации того, о чем я писала.
HAZE ( первоначальная версия корейская)
HAZE (японская версия)
Четыре сезона ( первоначальная версия японская)
Четыре сезона ( корейская версия)
Pure Love (первоначальная версия японская)
Pure Love ( корейская версия)
Я не могу письменно изобразить те звуковые фрагменты, но надеюсь, что при внимательном прослушивании вы сами все услышите.
P.S. извините за качество некоторых роликов, как говорится, что нашла.
Ким Хен Джун SS501 ссылки на статьи.
Ким Хен Джун. Корейское -японское.