Найти тему

Великий Уильям Шекспир

Сегодня, 23 апреля, отмечается Международный день английского языка. Дата выбрана не случайно: считается, что в этот день родился (и умер) великий Уильям Шекспир (1564-1616).

Уильям Шекспир. Литография. 19 век.
Уильям Шекспир. Литография. 19 век.

Русские читатели познакомились с творчеством драматурга еще в 18 веке. Имя Шекспира было упомянуто А.П. Сумароковым в «Эпистоле о стихотворстве» (1748):

«Шекспир хотя непросвещенный». В примечании поэт отметил: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много»

В том же году была издана классическая трагедия Сумарокова «Гамлет», созданная по вольному французскому переводу Лапласа (1745). Пьесы Шекспира тогда служили источником сюжетов, «которые преобразовывались по правилам классической поэтики». Екатерина II на основе «Виндзорских кумушек» написала комедию «Вот каково иметь корзину и белье».
«Культ Шекспира» в России создается в XIX веке: появляются переводы, постановки на сцене, исследования его жизни, использования образов английского драматурга в художественном творчестве. Под влиянием Шекспира А.С. Пушкин, И.С. Тургенев, Н.С. Лесков и другие писатели создавали свои произведения на сюжеты из русской жизни.
Б. Л. Модзалевский, исследуя библиотеку Пушкина, обнаружил перевод «Отелло» И. И. Панаева. В сентябре 1836 года он подарил А.С. Пушкину книгу с надписью:

«Александру Сергеевичу Пушкину – в знак глубочайшего уважения от переводчика»

М. Леммель. И.И. Панаев. 2-ая половина XIX века.
М. Леммель. И.И. Панаев. 2-ая половина XIX века.

Интерес к творчеству английского драматурга у Панаева возник еще во время обучения его в Благородном пансионе при Санкт-Петербургском университете. В «Литературных воспоминаниях» он писал:

«Я принялся за чтение Шекспира. "Гамлета" я прочел в переводе Вронченко, еще будучи в пансионе, но он мне не понравился»

Переводы пьес Шекспира (в современном понимании) появляются только в 1820-х годах. В 1827-28 гг. многолетнюю работу над переводом Шекспира начинает офицер-геодезист М.П. Вронченко.

«Года два спустя после выпуска, – писал Панаев, – я снова принялся за него и, уже принудив себя прочесть его несколько раз, был поражен глубиною и величием этого произведения. Увлеченный им, я перешел от него к другим произведениям Шекспира. По-английски я не знал и познакомился с Шекспиром во французском переводе. "Отелло" произвел на меня такое же впечатление, как некогда "Notre Dame de Paris" Гюго. Я несколько недель сряду только и бредил “Отелло”»


В то время Панаев был страстно увлечен театром. «Мир закулисный казался мне каким-то фантастическим, в высшей степени привлекательным и недоступным миром». Актеры Каратыгин и Брянский были кумирами Панаева.

«Моему воображению представлялось, каковы должны быть Каратыгин в Отелло и Брянский в Яго. Желание увидеть эту драму на русской сцене преследовало меня и мучило»


Писатель решился переводить трагедию Шекспира. «Утром и вечером я сидел за моим переводом и скоро окончил его. М. А. Гамазов (родственник и приятель Панаева) много помогал мне и потом еще сверил перевод с английским». Иван Иванович предложил «Отелло» Брянскому для его бенефиса. «Брянский прочел мой перевод и остался им доволен. Я не скрыл от него, что я перевел с французского.
Пьеса была представлена публике 21 декабря 1836 года в Александринском театре. По мнению Панаева, она «сошла кое-как», но была встречена публикой более чем благосклонно. Отелло давали несколько раз не только в Александринском театре, но и в Малом театре в Москве.
О переводе Панаева в печати появилось несколько критических отзывов. В газете «Северная пчела» (1837) некто под псевдонимом «Юр Сервент» буквально «уличил» переводчика в обмане: статья посвящена неточностям и искажениям оригинала, что недопустимо при хорошем знании английского языка. Литературоведы полагают, что под псевдонимом мог скрываться М.Н. Вронченко.
Будучи редактором «Современника», талантливый писатель и журналист Иван Иванович не раз обращался к шекспировской теме. «Заметки Нового Поэта» в декабрьском номере «Современника» за 1858 год Панаев полностью посвятил Айре Олдриджу, американскому актеру, завоевавшему всемирную славу исполнением шекспировских ролей:

«Мы видели «Отелло» несколько раз и на английской и на русских сценах в Петербурге и в Париже, но никогда не испытывали такого потрясающего, такого глубокого впечатления, какое произвел на нас, Отелло – Ольридж; никто в такой полноте, целости и правде не олицетворял перед нами этого мавра; никто, до сих пор не дал нам почувствовать в такой силе громадность этого создания Шекспира»

В том году Олдридж приехал в Россию с гастролями. По мнению зрителей, Отелло – его лучшая роль.
Шекспировские мотивы слышны и в повестях и очерках И.И. Панаева. В 1840-х годах стало модно обращаться к произведениям Шекспира: появляется огромное количество разноплановых переводов, его пьесы не сходят со сцены. И. И. Панаев в рассказе «Петербургский фельетонист» (1841) осмеял сочинителя, который, стремясь из провинции в столицу в поисках славы и денег, пишет приятелю:

«Хочу также, голубчик, приняться за перевод Шекспира стихами. Надо познакомить нашу публику с этим великим писателем. Ты знаешь, что я всегда был шекспирианцем, mon cher. К тому же переводом Шекспира в стихах легко можно составить себе в литературе громкое имя. В Петербург! В Петербург!»


Увлечение творчеством Шекспира разделяли и многие сотрудники «Современника». Как редактор Н. А. Некрасов опубликовал в журнале несколько пьес драматурга.
В 1865 году вышло «Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских авторов» в 4-х томах, изданное Н.В. Гербелем и Н.А. Некрасовым.

Автор текста – Ольга Викторовна Петрова, специалист по методической работе.