После того как посмотрела прохождение игры производства Kojima Productions сразу подумала, что только ленивый не напишет про трудности перевода этой странноватой игрушки Death Stranding.
Даже про одно название игры можно написать целый рассказ, не говоря уже об именах персонажей и терминологии.
Начну с начала - с названия
Первое слово наверно узнали все, кто хоть сколько-нибудь знает английский. Death - смерть. Стоит оно перед существительным. Вроде бы это делает death прилагательным "смертельный". Или смерть всё же осталось существительным?
После просмотра игры я почему-то склоняюсь к первому варианту. Очень уж много сцен с обитателями морей и океанов выбросившимися на берег. Такое явления называют stranding, существительным произошедшим от глагола to strand - сесть на мель, выброситься на берег.
Хочется думать что название игры говорит о "смертельном выходе на берег". Но мой вариант трудно перефразировать в короткое словосочетание. В официальном переводе использована вторая версия, где смерть осталась существительным -"выход смерти".
Опишу термины связанные с "выходом смерти"
До "выхода смерти" душа людей ("ка") после гибели тела ("ха") попадала на "берег". Тело оставалось в мире живых и разлагалось. В оригинале для термина "берег" используется слово beach, что обозначает пляж - песчаный берег.
После "выхода смерти" порядок вещей поменялся, если душа покинула тело из-за смерти тела, то процесс разложения приводит к событию voidout - "выплеск пустоты" (выдуманное Кодзимой слово).
Voidout - в буквальном переводе "опустение" - это взрыв антиматерии, который происходит в момент, когда тело вместо души попадает на тот свет.
Beached things - "создания, выброшенные на берег" - если буквально. В официальном переводе их называют "береговые твари".
Как я поняла по новым порядкам после смерти тело и душа меняются местами. Тело остается недалеко от "берега" под водой, в мир живых попадает неприкаянная душа в виде очередной "береговой твари". "Твари" состоят из антиматерии.
Вообще, антиматерия - это реальный научный термин, можете посмотреть в википедии под названием "антивещество". Этот термин в игре позаимствовали весьма псевдонаучно. Если бы столько антиматерии как-то попала на землю, то при реакции с обычной материей произошел бы мощный взрыв, в результате выделения огромного количества энергии. Таким взрывом планета была бы уничтожена или на ней вымерла бы вся жизнь разом. В игре твари из антиматерии совершенно спокойно соприкасаются с окружающим воздухом, водой и землей, при этом никаких химических реакций не происходит.
Согласно логике игры, когда происходит "выплеск пустоты" , всё живое в районе этого происшествия покидает мир живых минуя стадию смерти. Это провоцирует новый "выплеск" и так до тех пор пока на пути "выплесков" не заканчиваются живые существа. Поэтому из-за одного мертвого тела может сгинуть целый город. Чтобы избежать такого, люди кремируют своих мёртвых до того как до них доберутся "твари".
Chiralium - "хиралий" - черная жижа, через которую можно протащить на тот свет. Через него твари утаскивают тело мертвого или живого человека. Слово происходит от научного термина chirality - хиральность, зеркальность в живой и неживой природе. Например, правая и левая рука хиральны. Видимо "хиралий" зеркален по отношению к другим химическим веществам. Такое использование термина тоже антинаучно. Зеркальным веществу является антивещество. Может быть имеется в виду какая-то другая зеркальность, на более высоком уровне чем атомы, но хиральное расположенные молекул в веществах это нормальное явление. Таких веществ на земле полно и без всяких "выходов смерти".
Timefall - "темпоральный дождь", буквально переводится как "времепад". time - время, fall - падение. Похож на обычный дождь, но при касании со всем живым сильно ускоряет время, приближая биологическую смерть, при этом восприятие времени у живого существа не ускоряется.
Как я поняла, растения тоже реагируют, потому что живые, но у них нет души. Тоже самое видимо относится к насекомым и другим формам жизни без центральной нервной системы. Поэтому их смерть не вызывает "выплеск пустоты".
Cryptobiote - криптобиоты, насекомые с того света, которые обычно не покидают потусторонний мир, они попали в мир живых из-за "выхода смерти". Мелкие букашки целебные, они восстанавливают кровь. Правда для этого их надо съесть. Название образовано от cript - склеп, тайник и bio - жизнь. В переводе первая часть слова для русского уха теряется, для нас "крипта" - это скорее крипто валюта, чем погреб в средневековом замке.
Repatriant - "возвращенец". Не понятно почему так перевели, у слова есть литературный перевод репатриант - человек вернувшийся на родину после отчуждения из-за пленения, эмиграции и других причин. Я думаю, из-за того что у глагола to repatriate есть перевод возвращение на родину.
"Возвращенец" может умереть, но его душа может найти своё тело на "берегу" и вернуться в него. В этом случае тело попадает обратно в мир живых. Как это получается игра не объясняет.
В общем-то это все основные термины мира Death Stranding. Остальные выдуманные слова произрастают из вышеперечисленных.
Каламбур с именами
Прозвища для людей подобраны с юмором. Кто знает английский мог немного хохотнуть, когда называют каждого нового персонажа.
Кадзима как японец предпочитает говорящие имена. У самих японцев каждый иероглиф в имени что-нибудь обозначает и все вместе они составляют какую-нибудь красивую или значимую фразу.
Die-Hardman - Дай-Хардмэн, происходит от названия фильма "Die Hard" - известного в России под названием "Крепкий орешек", буквальный перевод "Умри тяжело", в переносном смысле переводится как "сопротивляйся до последнего", про людей которые цепляются за жизнь в любой ситуации. Персонаж с этой кличкой пережил много опасных войн и сражений, из всех них вышел живым.
Настоящее имя Jhon Black McClane. Jhon - распространенное имя, как наше Иван, Black - то ли потому что персонаж темнокожий то ли потому что всегда в маске - "тёмная лошадка". McClane - фамилия шотландского происхождения, происходит от рода военного, который служил у Святого Джона и за это получил свои земли.
Deadman - Дэдмен, буквально "мертвец". Этот персонаж создан искусственно из кусков тел мертвых людей, а затем оживлён. Такой себе добродушный монстр Франкенштейна. Чем-то напоминает Санта Клауса, но может только мне так кажется.
Heartman - Хартман, буквальный перевод "человек-сердце". У персонажа раз в двадцать одну минуту выключается сердце. Потом приборчик на груди запускает сердце снова. За несколько минут в коматозном состоянии персонаж успевает провести несколько часов на том свете. Он ищет там "берег" своей семьи, чтобы после смерти остаться с ними. Настоящее имя не упоминается.
Malingen - Молинген, или Mama - мама. У неё есть сестра близнец Lockne - Локни. В Швеции есть уникальные кратеры-близнецы, которые называются Локне и Малинген. Считается, что метеориты могли упасть одновременно, в этом их уникальность. Малинген - кратер побольше. Персонажа Молинген зовут мамой, потому что она создала "хиральную сеть" - аналог Интернета на основе "хиралия". Кроме этого у неё есть мертворожденный ребёнок, который остался в мире живых, но вместо того чтобы превратиться в полноценную тварь, он стал мелкой безобидной тварюжкой. Локни программировала сеть. У Молинген есть "дум", но он как-то связан с её ребенком. Позднее в игре упоминается о смерти Молинген во время родов, таким образом она "возвращенка".
Cliff Under - Клиф Андер, если перевести буквально "Под крутым склоном". Военный капитан, который много раз спасал жизнь Дай-Хардмэну. Не смог уберечь свою семью - сына и жену. Оба почти умерли во время "выброса пустоты", жена была в тот момент беременна. Сына извлекли и поместили в специальную капсуле, жена впала в кому из-за смерти мозга. Жену звали Lisa Bridges - Лиза Бриджес, её имя тоже говорящее. Из-за сложившихся обстоятельств она стала матерью первого младенца-моста - Bridge-Baby, в официальном переводе оставили как есть "бридж бэби". Brigde - мост, baby - маленький ребёнок, младенец в переводе с английского. В момент начала игры жена Клифа и сам Клиф уже умерли, но капитан не может найти покой на том свете и периодически утаскивает на свой берег живых в поисках своего сына.
"Бридж бэби" служат мостом между миром мертвых и миром живых. "Подключенный" к младенцу живой человек может видеть "тварей". У "возвращенцев" обычно бывает умение "дум" - doom - можно перевести как судьба, смерть или приговор. Благодаря "думу" человек может чувствовать или видеть "тварей" без помощи младенца. В официальной версии слово doom не перевели на русский.
Higgs Monaghan - Хиггс Монаган - главный злодей в игре и один из "возвращенцев". Есть такая элементарная частица "Бозон Хиггса". Подозреваю, что это отсылка к фамилии ученного. Монаган тоже фамилия или название графства в Ирландии. Населяет его чуть больше восьми тысяч человек. Видимо имя собрано именно так чтобы описать происхождение Хиггса - он рос взаперти в убежище. И чтобы описать характер - вырос хитрым гадом.
Fragile - Фрэджайл - буквально "хрупкая". Фамилия девушки, унаследовавшей компанию её отца Фрэджайл Экспресс. Компания занимается доставкой грузов. Постоянно повторяет фразу: "Меня зовут Фрэджайл, но я не хрупкая". Без знания перевода имени значение фразы теряется. Имя девушки не упоминается, всю игру только фамилия. Выбор имени понятен, на коробках с грузом часто можно увидеть надпись "fragile", и компания во время начала игры находится на грани разрушения. Судя по наличию сильного "дума" Фрэджайл "возвращенка".
Samantha America Strand - Саманта Америка Стрэнд дочь последнего президента США Bridget Strand - Бриджет Стрэнд. Имя Бриджет тоже имеет отношение к мосту, так же как фамилия матери первого "бридж бэби". Дело в том, что Бриджет Стрэнд сама того не зная - катализатор "выхода смерти" - она так называемый "фактор выпирания". Обратите внимание и на связь Strand и stranding, Bridges и Bridget.
Саманту постоянно зовут Амелия. С точки зрения английского связи нет, но Кадзима - японец. Японцы не различают букву Л и Р, для них это одна и та же буква. Поэтому Америка и Амелия для японца звучит почти одинаково. Амелия на самом деле душа президента Бриджет.
Главный герой за которого нужно играть - Sam Porter Bridges - Сэм Портер Бриджес ещё один из "возвращенцев". Сын Лизы Бриджес и Клифа Андер. Приёмный сын президента Бриджет Стрэнд и Амелии (Саманта Америка Стрэнд). Четко прослеживается связь - Сэм укороченное имя для Саманты или Самуэля. Фамилия биологической матери - Бриджес, имя приёмной матери - Бриджет. Сэм когда-то был "бридж бэби" пока его не достали из капсулы и реанимировали. Портер - фамилия выбранная самим Сэмом по профессии, чтобы не быть связанным с организацией Bridges, основанной его приёмной матерью. Porter - носильщик, грузчик, перевозчик.
В игре ещё много таких тонкостей, которые можно заметить только зная английский. Но статья и так уже разрослась, на этом закончу. Учите английский и играйте в игры в оригинальной озвучке, замечайте больше интересных деталей.