Ливень. Вечер. Тоска. И соответственно настроению стихотворение Райнера Мария Рильке "Одиночество".
Нет одиночеству предела...
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нём даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, —
и хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутолённых тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, —
тогда оно уже не дождь, — разливы... реки...
Перевод М.Рудницкого
А вот ещё один перевод:
Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.
И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое:
растет оно и ширится рекою...
Перевод А.Гелескула
Как сейчас говорят, атмосферно. Глубоко и неподражаемо.
Лирика Рильке наполнена метафорами, символами, религиозно-философскими ассоциациями, и проникнуть в ее мир нелегко. Но можно попытаться.