Найти в Дзене

Удивительное дело: корейцы не называют друг друга по имени - объясняю, почему

Оглавление

В Корее действует целая культура обращения одних людей к другим — большая, полная тонкостей и нюансов. Использовать для обращения одно лишь имя, как это делают в России или на Западе, здесь нельзя.

Источник фото: https://www.instagram.com/p/CN45jZsMpsC/
Источник фото: https://www.instagram.com/p/CN45jZsMpsC/

Близкие — чужие

Называть по имени можно только человека, с которым состоишь в родстве, или близкого друга. Нарушение этого правила воспринимается как вопиющая невежливость, особенно если вы обратились так к тому, кто старше вас.

Для россиян это так непривычно, что ошибку совершить легко, даже держа это в голове.

Помню, в свой первый визит в Корею я обратилась так к девушке, которая была старше меня всего на пять лет — она вежливо сгладила неловкость, но было заметно, что ей это неприятно.

Суффиксы вежливости

Обычное обращение в Корее — это имя плюс суффикс, обозначающий статус человека или степень вашего сближения.

Взрослые одного положения называют друг друга с прибавлением суффикса «-сси» (часто звучит как «-ши»), независимо от пола. Для детей это правило не действует — они обращаются друг к другу по имени, а часто даже используют прозвища, как и любые другие дети.

Парень и девушка в отношениях добавляют к имени избранника или избранницы суффикс «-чаги».

По фамилии здесь обращаться не принято. Даже если вы добавляете к фамилии суффикс, это будет звучать грубо и снисходительно — увы, в Корее я так ошибалась несколько раз.

Значение статуса

Источник фото: https://www.instagram.com/p/CNrTkKEHjg4/
Источник фото: https://www.instagram.com/p/CNrTkKEHjg4/

В Корее очень сложный этикет, регламентирующий отношения между людьми разного ранга, поэтому здесь широко используются обращения, которые зависят от статуса человека. Например, подчиненный назовет начальника «босс» с прибавлением уважительной частицы «-ним».

Мужчину, который намного старше по возрасту, называют «ачжосси», а женщину — «ачжума».

К замужней женщине традиционно обращаются «аджумони», но я советую избегать этого слова вообще — в современном корейском обществе оно уже устарело: это то же самое, что в России обратиться к незнакомой женщине «тетя».

Девушек называют «агасси». Широко известные суффиксы «-ян» (для девушек) и «-кун» для парней можно использовать только по отношению к младшим — с этим у иностранцев тоже бывают ошибки.

Я перечислила лишь некоторые обращения, на самом деле их очень много.

Сакральность имени

К тому, как назвать ребенка, корейцы подходят очень серьезно. Они верят, что от этого зависит его дальнейшая судьба. Поэтому имена подбираются символичные, несущие положительные ассоциации и включающие иероглифы вроде «искренность», «красота», «мудрость» и другие.

Зачастую родители даже обращаются к гадальщикам, которые, руководствуясь принципами восточной философии, подбирают максимально подходящее имя.

Отсюда видно, что отношение к имени у корейцев очень бережное — они аккуратно обращаются с ним сами и не позволят небрежно обращаться другим.

Подписывайтесь на мой канал!