Найти в Дзене

Что такое CAT и почему переводчик должен о нём знать?

Переводческая деятельность всё больше и больше становится «цифровой» — практически любой текст создаётся и распространяется в цифровом формате. Каждый год объемы информации увеличиваются вдвое, а всемирная глобализация создаёт необходимость перевода на всё большее количество языков. Профессиональный переводчик знает, что такую нагрузку можно осилить только с помощью CAT-инструментов. CAT-tools, в расшифровке с английского — Computer-Aided Translation, то есть перевод с использованием автоматизированной машины (компьютера). Подобные инструменты позволяют ускорить процесс перевода за счёт ранее выполненных проектов. С каждым днём эти инструменты обретают дополнительные возможности и становятся единой платформой для работы над каждым этапом проекта. Ресурсы для переводчика CAT-tools похож на обычный текстовый редактор. Но, в отличие от него, к нему можно подключить свои глоссарии и TM-базы. К примеру, глоссарий, подготовленный на основе маркетинговых текстов рекламной фирмы, можно всегда
Оглавление

Переводческая деятельность всё больше и больше становится «цифровой» — практически любой текст создаётся и распространяется в цифровом формате. Каждый год объемы информации увеличиваются вдвое, а всемирная глобализация создаёт необходимость перевода на всё большее количество языков. Профессиональный переводчик знает, что такую нагрузку можно осилить только с помощью CAT-инструментов.

CAT-tools — это совсем не связано с кошками :)
CAT-tools — это совсем не связано с кошками :)

CAT-tools, в расшифровке с английского — Computer-Aided Translation, то есть перевод с использованием автоматизированной машины (компьютера). Подобные инструменты позволяют ускорить процесс перевода за счёт ранее выполненных проектов. С каждым днём эти инструменты обретают дополнительные возможности и становятся единой платформой для работы над каждым этапом проекта.

Ресурсы для переводчика

CAT-tools похож на обычный текстовый редактор. Но, в отличие от него, к нему можно подключить свои глоссарии и TM-базы. К примеру, глоссарий, подготовленный на основе маркетинговых текстов рекламной фирмы, можно всегда использовать при переводе похожих документов для этого заказчика. Такие инструменты обладают рядом преимуществ:

  • Скорость перевода увеличивается. Что проще: выполнить перевод 40-страничного технического документа или автоматически проставить готовые сегменты из 4 похожих документов? Даже есть вероятность, что в итоге нужно будет перевести пару абзацев — существенная экономия времени.
  • Единый стиль перевода: CAT-система подставляет нужные термины по всему документу. Так как термины были согласованы во время подготовки глоссариев, их перевод будет полностью аналогичен другим текстам этой компании. И не нужно тратить время на поиски перевода конкретного термина по всему документу.
  • Можно легко отредактировать готовый перевод. Если заказчик сообщил, что несколько сегментов переведены некорректно, либо перевод термина не соответствует, достаточно поправить этот фрагмент. При этом изменения отобразятся в памяти переводов и глоссариях.

Большое разнообразие форматов

CAT-tools научились работать с множеством форматов. Обычно, переводческие приложения работают с текстовыми файлами (Office Word, txt), браузерными форматами (xml и другие), таблицами (Office Excel, csv). Но, благодаря новым технологиям, в этот список вошли PDF-документы, файлы продуктов Adobe (Pagemaker, InDesign, Framemaker и т.п.). Также поддерживаются форматы изображений (.jpeg, .jpg, .png и другие). Например, самый популярный Smartcat владеет собственной системой распознавания текста и уже сейчас можно без применения внешних преобразователей.

Облачные технологии

Традиционные CAT программы устанавливаются на одно устройство и обычно за ним работает один переводчик. Благодаря облачным технологиям, CAT-tools стали доступны всем: работать можно с любой точки и с любого устройства. Менеджмент проектов также упрощается — редакторы и переводчики (даже если они в разных концах света) могут работать над общим проектом одновременно. Скорость работы увеличивается без ущерба качеству.

Доступность через Интернет и возможность выполнения множества разных операций в одном окне сильно упрощают работу переводчика.

Электронные словари и автоматизированный перевод

Машинный перевод не сравнится с ручным переводом, но игнорировать его тоже не нужно. Если подключить к платформе МТ глоссарии, базы ТМ и параллельные документы по конкретному проекту, MT вполне достойно выполнит перевод других документов для этого заказчика.

Переводчику останется подредактировать результат МТ и довести его до необходимого уровня качества. Это ускорит выполнение заказа без ущерба качеству.

Машинный перевод и электронные словари несут существенную пользу, поэтому в CAT-tools часто можно встретить функции, которые дают возможность использовать их в процессе работы. А благодаря нейронным технологиям, разработчики научились обучать эти программы:

  • выделять цветом термины в редакторе
  • тренировать движки машинного перевода (что происходит в процессе, пока переводчик сам редактирует текст)
  • соблюдать терминологию при проверке качества текста
  • высчитывать производительность и заменять движки МТ в процессе, если это необходимо для повышения качества

Технологии автоматизации позволили поручить все рутинные операции компьютеру и освободить время человеку для творческих мышлений. Они уже изменили привычный производственный процесс и каждый день помогает переводчикам в увеличении своей производительности.

А каким CAT-tools пользуетесь вы?