Найти в Дзене
Пара фраз

Путешествие по красочной итальянской идиоматике

Пока границы закрываются, а цены на внутренний туризм продолжают неуклонно расти, предлагаю захватывающее и безвозмездное путешествие по самым таинственным закоулкам Италии — по её фразеологизмам.
Оглавление

Пока границы закрываются, а цены на внутренний туризм продолжают неуклонно расти, предлагаю захватывающее и безвозмездное путешествие по самым таинственным закоулкам Италии по её фразеологизмам.

Организм и здоровье

Самой актуальной темой нашего времени стало здоровье. Теперь у вас будет возможность отзываться о ней с южным колоритом.

Аналогом русского выражения здоров как бык (здоров как коров или как ломовая лошадь) в итальянском будет дословно ‘здоров как рыба’ (essere sano come un pesce). И не спрашивайте почему.

Важное значение в итальянском языке отведено и отдельным органам человеческого тела. Для каждого пальца ног в Италии придумано своё уникальное название (отличающееся от название аналогичного пальца на руке!).

Но у некоторых людей большой палец руки ещё и зелёный! По мнению итальянцев, именно эта физиологическая особенность делает человека талантливым садоводом. Поэтому, если у человека хорошо получается что-то выращивать, про неё/него говорят ’у неё/него есть зелёный большой палец’ (ha un pollice verde).

Отдельные органы имеют не только свои названия, но и уникальные функции, не связанные с их прямым медицинским назначением. Так, печень в Италии ассоциируется с храбростью. Если в человеке хотят отметить именно это качество, о нём так и говорят: 'у него/неё есть печень' (ha fegato). Та печень, которую готовят и едят, называется в итальянском так же (fegato).

Финансы

Другая тема, которая в этом году волновала всех на фоне пандемии заработки и траты. Теперь свои мысли на эту тему вы сможете завуалировать образными итальянскими выражениями.

Как пожаловаться другу, что вы на мели? Для этого итальянский предлагает красочное выражение ‘у меня красный счёт’ (ho il conto in rosso). Красивое, но слишком абстрактное понятие. Занять так у знакомого вряд ли удастся.

Для выражения корыстных целей есть более приземлённое, хоть и не вполне актуальное в наших реалиях выражение ‘сижу на одной зелени’ (sono al verde). Звучит даже грустнее, чем живу на одном Дошираке :)

“Но как же так получилось?” спросит вас заботливый друг. Тут есть разные варианты ответа:

  • ‘выбросил деньги в окно’ (ho buttato i soldi dalla finestra) купил что-то бесполезное,
  • ‘потратил глаз из головы’ (ho speso un occhio dalla testa) потратил на что-то очень много денег.

Если в ответ на это друг одолжит вам нужную сумму, а не попытается утешить абстрактным ‘это не конец света’ (non e’ la fine del mondo), можно считать, что всё прошло ‘гладко как масло’ (liscio come l’olio).

Buttare i soldi dalla finestra
Buttare i soldi dalla finestra

Наше путешествие подошло к концу. Если оно показалось вам увлекательным, ставьте лайк и делитесь в комментариях самыми запоминающимися фразеологизмами из других языков.

Подписывайтесь на канал будем путешествовать по языку вместе, и любая коммуникация в вашей жизни будет liscio come l’olio!