Недавно мне в руки попала немецкая книжонка, листы непривычного формата, в глянцевой обложке и с детскими рисунками. Просмотрела, прочла - оказалась недетская, а о любви: любви космической. Все бы ничего, даже интересно стало. Только вот о любви повествуется не возвышенной лексикой, а самой примитивной, порой некрасивой и вульгарной. Перечитываю и вижу, что не знаю определенную лексику и нужно порыться в словарях. Например:
Привыкшие к слову verrückt "свихнуться", наталкиваемся на total meschugge - " мозгами тронут".
Ну да ладно, ничего страшного. Вот близкое по значению quatschen, корню в названии нашего Канала. Немецкий глагол dudeln - "пустословить", а также quaken - "говорить пустое". Нужно будет докопаться до истины, который из глаголов более фамильярный.
Полагаю, что dödeln имеет более выраженное неформальное значение, чем faulenzen. Первый глагол сильнее чем " бездельничать" и означает примерно "лоботрясничать".
А вот глагол ludern имеет как значение "бездельничать", так и "вести распутную жизнь". Существительные - der Luder - "стерва", das Luderchen - "шалунья" встречаются на страницах книги не единожды, и помню сталкивалась с такими еще в институте, но вот das Rabenaas - "сволочь" уже совсем ругательское.
Куда записать die Schnösel - наглец, хам, нахал? Наверно это разговорное существительное точно выразит наше отношение к человеку и неодобрение его поведения.
Слышали furzen? Из контекста ясно, что глагол означает "выпускать газы". Нет, не просто entgasen. Или nudeln вместо umarmen? Автор текста употребляя глагол küssen, ставит рядом с ним именно nudeln, а не umarmen. Словарь подсказал, что furzen и nudeln жаргоны, а значит, далеко не каждый, пользующийся немецким как средством общения, готов употреблять такие слова в своей речи.
Как вам такая лексика, уважаемые читатели и подписчики? Кто-то из читателей высказал мнение, что для общения нужно знать, прежде всего, лексику, а не грамматику. Кто-то обрадуется Saugut! - Здорово!, а кто-то обойдется привычным Großartig! Но это, наверно, как Bratkartoffeln и Fritten или tanzen и schwofen, nix и nicht. Перелистывая страницы замечаю уже известный ludern по контексту похоже " предаваться любовным утехам" рядом c schmausen "пировать".
Gönnen sie sich etwas Zeit, um darüber nachzudenken.