The First Narrative
(Первый рассказ[1])
Introductory Statement of the Facts by Percy Fairbank
(Предварительное изложение обстоятельств /дела/ Перси Фэрбанком[2])
I
“Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o (эй, /там/! конюх! добрый день; hullo – привет!; эй!; приветственный возглас, оклик; hostler – конюх /особ. на постоялом дворе/)!”
“My dear! why don’t you look for the bell (мой дорогой, почему бы тебе не поискать звонок; dear – дорогой, милый; дорогая, милая; don’t = do not; to look – смотреть; to look for – искать; bell – колокол; колокольчик; звонок)?”
“I have looked – there is no bell (я уже искал – звонка нет).”
“And nobody in the yard (и никого во дворе). How very extraordinary (как очень необычайно = как странно; ordinary – обычный, обыкновенный; заурядный)! Call again, dear (позови снова, дорогой; to call – кричать; звать; окликать).”
“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r (конюх! эй! коню-у-у-х)!”
My second call echoes through empty space, and rouses nobody (мой второй оклик отдается эхом в пустоте: «через/сквозь пустое пространство», и никого не тревожит; call – крик; зов; оклик; to rouse – будить, поднимать; побуждать /к действию/) – produces, in short, no visible result (не производит, коротко говоря, никакого видимого результата; to produce – производить, выпускать; порождать; служить причиной; in short – вкратце, короче говоря, одним словом; short – краткое содержание; суть; short – короткий; краткий). I am at the end of my resources (я исчерпал все свои возможности: «в конце моих возможностей»; resources – ресурсы, запасы; возможности, средства) – I don’t know what to say or what to do next (я не знаю, что говорить и что делать дальше; next – следующий; потом, затем).
Here I stand in the solitary inn yard of a strange town (вот я стою на безлюдном дворе гостиницы в чужом городе; here – здесь, тут; вот; solitary – одинокий; одиночный; уединенный; редко посещаемый; inn – гостиница; постоялый двор; strange – чужой; незнакомый, неизвестный), with two horses to hold (с двумя лошадьми; horse – конь, лошадь; to hold – держать; удерживать), and a lady to take care of (и дамой на попечении; lady – леди, дама; to take care of – заботиться /о ком-л., чем-л./, присматривать /за кем-л., чем-л./; to take – брать; принимать; care – забота, попечение). By way of adding to my responsibilities (вдобавок к моим обязанностям; by way of – в виде, в качестве; ради, с целью; way – путь; дорога; способ, метод; to add – прибавлять, добавлять; responsibility – ответственность; обязанность), it so happens that one of the horses is dead lame (так случилось, что одна из лошадей ужасно хрома; to happen – происходить, случаться; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти), and that the lady is my wife (а дама – моя жена).
Who am I? – you will ask (кто я /такой/? – вы спросите).
There is plenty of time to answer the question (/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток). Nothing happens; and nobody appears to receive us (ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/). Let me introduce myself and my wife (позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать).
I am Percy Fairbank – English gentleman (я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty (возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession (профессии нет = не служу) – moderate politics (умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения) – middle height (среднего роста; height – высота, вышина; рост) – fair complexion (светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/) – easy character (с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый) – plenty of money (/у меня/ много денег).
My wife is a French lady (моя жена – француженка: «французская дама»). She was Mademoiselle Clotilde Delorge (она была мадемуазелью Клотильдой Делорж) – when I was first presented to her at her father’s house in France (когда я был впервые представлен ей в доме ее отца во Франции; first – первый; впервые). I fell in love with her – I really don’t know why (я влюбился в нее – я в самом деле не знаю, почему; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; really – действительно, на самом деле). It might have been because I was perfectly idle (может быть, это потому, что я был совершенно праздным; idle – неработающий; праздный), and had nothing else to do at the time (и мне больше нечего было делать в то время; else – еще, кроме). Or it might have been because all my friends said (или потому, /что/ все мои друзья говорили) she was the very last woman whom I ought to think of marrying (/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться; last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность). On the surface, I must own (внешне, должен признаться; surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/), there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me (нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной; common – общий; Mrs. = Mistress). She is tall (она высокая); she is dark (смуглая; dark – темный; смуглый); she is nervous, excitable, romantic (нервная, возбудимая, романтичная; to excite – возбуждать, волновать); in all her opinions she proceeds to extremes (во всех своих мнениях она впадает в крайности; to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./).
What could such a woman see in me (что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать)? what could I see in her (что мог я найти в ней)? I know no more than you do (я знаю /об этом/ не больше, чем вы). In some mysterious manner we exactly suit each other (каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/). We have been man and wife for ten years (мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж), and our only regret is, that we have no children (и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя). I don’t know what you may think (не знаю, что вы можете подумать); I call that – upon the whole – a happy marriage (я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое).
So much for ourselves (достаточно о нас: «так много для нас»; so much for – это все, что касается…; довольно, хватит о…). The next question is – what has brought us into the inn yard (следующий вопрос – что привело нас во двор этой гостиницы; to bring – приносить; приводить)? and why am I obliged to turn groom, and hold the horses (и почему я вынужден стать грумом и /сам/ держать лошадей; to turn – поворачивать/ся/; превращаться /в кого-л., что-л./; становиться /кем-л., чем-л./)?
We live for the most part in France (мы живем большей частью во Франции) – at the country house in which my wife and I first met (в загородном доме, в котором моя жена и я впервые встретились; country – деревенский, сельский; country – страна; сельская местность; провинция; to meet – встречать/ся/). Occasionally, by way of variety (время от времени, для разнообразия; occasionally – изредка, время от времени; occasional – случающийся время от времени, иногда; occasion – случай), we pay visits to my friends in England (мы наносим визиты нашим друзьям в Англии; to pay – платить; наносить /визит/).
We are paying one of those visits now (мы наносим один из тех визитов теперь). Our host is an old college friend of mine (наш хозяин – мой старый приятель по колледжу), possessed of a fine estate in Somersetshire (владеющий прекрасным поместьем в Сомерсетшире; to possess – владеть, обладать); and we have arrived at his house – called Farleigh Hall (мы прибыли в его дом, называемый Фарли-Холл; to arrive – прибывать, приезжать; hall – зал, холл; помещичий дом, усадьба) – toward the close of the hunting season (к концу охотничьего сезона; close – конец, завершение, окончание; to close – закрывать/ся/; заканчивать/ся/; to hunt – охотиться).
On the day of which I am now writing (в тот день, о котором я теперь пишу) – destined to be a memorable day in our calendar (/и которому/ суждено стать памятным днем в нашем календаре; to destine – предназначать, предопределять; destiny – судьба; участь, доля; memorable – незабываемый, /досто/памятный; memory – память; воспоминание) – the hounds meet at Farleigh Hall (свора гончих собирается в Фарли-Холле; hound – охотничья собака /особ. гончая/; to meet – встречать/ся/; собираться; meet – сбор охотников). Mrs. Fairbank and I are mounted on two of the best horses in my friend’s stables (нас с миссис Фэрбанк сажают на /двух из/ лучших коней в конюшне моего друга; to mount – подниматься, взбираться; садиться или сажать /на лошадь/). We are quite unworthy of that distinction (мы совсем не заслуживаем такого почета; worthy – достойный; заслуживающий /чего-л./; worth – ценность, значение; достоинство; distinction – различие, отличие; почтительное отношение); for we know nothing and care nothing about hunting (поскольку ничего не знаем об охоте и не питаем к ней интереса; to care – заботиться; любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./). On the other hand, we delight in riding (с другой стороны, мы наслаждаемся верховой ездой; hand – рука /кисть/; сторона, точка зрения; to delight – восхищать; доставлять, удовольствие; наслаждаться, получать удовольствие; delight – удовольствие, наслаждение; riding – верховая езда; to ride – ездить верхом, скакать), and we enjoy the breezy spring morning (и свежим весенним утром; to enjoy – наслаждаться; получать удовольствие /от чего-л./; breezy – свежий, прохладный /о погоде/; ветреный; breeze – легкий ветерок, бриз; spring – весна; весенний) and the fair and fertile English landscape surrounding us on every side (прекрасной и богатой английской природой, окружающей нас со всех сторон: «с каждой стороны»; fair – светлый; красивый; ясный, солнечный; fertile – плодородный; богатый, изобильный; landscape – ландшафт, пейзаж; land – земля; -scape – имеет значение «вид», «пейзаж»).
While the hunt prospers, we follow the hunt (пока охота идет удачно, мы следуем за охотниками; hunt – охота; группа охотников со сворой собак; to prosper – преуспевать, процветать; to follow – следовать, идти за /кем-л., чем-л./). But when a check occurs (но когда происходит задержка; check – препятствие, остановка; задержка; to check – останавливать; препятствовать) – when time passes and patience is sorely tried (когда /же/ время проходит и терпение /охотников/ ужасно испытывается; to pass – идти, проходить мимо; проходить, протекать /о времени/; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый; to try – пытаться, пробовать; испытывать); when the bewildered dogs run hither and thither (когда сбитые с толку собаки бегают туда и сюда; to bewilder – смущать; ставить в тупик, сбивать с толку), and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen (и крепкие словечки слетают с губ раздраженных охотников; strong language – сильные, крепкие выражения, ругательства: «сильный язык»; to fall – падать; опускаться; срываться с уст; to exasperate – сердить, раздражать; sportsman – спортсмен; охотник, рыболов /любитель/; sport – спорт; любительская охота, рыбная ловля) – we fail to take any further interest in the proceedings (мы теряем дальнейший интерес к происходящему; to fail – потерпеть неудачу; не суметь сделать /что-л./; to take interest in – интересоваться /кем-л., чем-л./, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./; proceedings – поступок, действие; to proceed – продолжать /что-л./; поступать, действовать). We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane (мы поворачиваем головы наших коней в направлении = мы направляем коней к поросшей травой тропинке; grassy – покрытый травой; травянистый; grass – трава; lane – узкая дорожка, тропинка /обычно между живыми изгородями/), delightfully shaded by trees (прелестно затененной деревьями; delightful – восхитительный, очаровательный; to shade – затенять; заслонять /от света/; shade – тень; полумрак). We trot merrily along the lane (мы весело пускаем /коней/ рысью по тропинке; to trot – идти рысью /о лошади/; пускать рысью /лошадь/; along – вдоль, по), and find ourselves on an open common (и оказываемся: «находим себя» на открытом общинном выгоне; to find – находить, обнаруживать; common – общинная земля; общинный выгон; common – общий; общественный, общинный). We gallop across the common (галопом скачем через выгон), and follow the windings of a second lane (и следуем изгибами второй тропинки; winding – извилина, изгиб, поворот; to wind – виться, извиваться). We cross a brook (пересекаем ручей), we pass through a village (проезжаем /через/ деревню; village – деревня, село, селение), we emerge into pastoral solitude among the hills (и обретаем пасторальное уединение среди холмов: «выныриваем в…»; to emerge – появляться, выходить; solitude – уединение, одиночество; sole – единственный; одиночный; уединенный /о месте/).
The horses toss their heads (кони вскидывают головы; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/), and neigh to each other (и ржут друг другу), and enjoy it as much as we do (и наслаждаются этим = тишиной так же, как мы). The hunt is forgotten (охота забыта; to forget – забывать). We are as happy as a couple of children (мы счастливы, словно пара детей); we are actually singing a French song (мы даже поем французскую песню; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; даже) – when in one moment our merriment comes to an end (когда в один миг наше веселье приходит к концу; moment – миг, минута, момент, мгновение). My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles (конь моей жены ставит одну из передних ног на шаткий камень и спотыкается; to set – ставить, помещать; foot – ступня; лапа /животного/; loose – свободный; незакрепленный; шатающийся). His rider’s ready hand saves him from falling (проворная рука всадницы спасает его от падения; ready – готовый /к действию, использованию и т. д./; легкий, быстрый). But, at the first attempt he makes to go on (но при первой /же/ попытке пойти дальше, которую делает конь; to go on – идти дальше; продолжать путь), the sad truth shows itself – a tendon is strained (выясняется: «проявляет себя» печальная правда – сухожилие растянуто; sad – грустный, печальный; to show – показывать/ся/; проявлять/ся/; to strain – натягивать/ся/; растягивать/ся/); the horse is lame (конь охромел).
What is to be done (что делать: «что должно быть сделано»)? We are strangers in a lonely part of the country (мы чужие в этой безлюдной /части/ местности; stranger – незнакомец; чужестранец; lonely – одинокий; пустынный, малолюдный). Look where we may, we see no signs of a human habitation (куда бы мы ни смотрели, мы не видим никаких следов человеческого присутствия; sign – знак; признак; свидетельство; habitation – проживание; место жительства, жилище).
There is nothing for it but to take the bridle road up the hill (ничего не остается, кроме как выбрать верховую тропу, /идущую/ вверх по склону; to take – брать; выбирать; bridle road – верховая тропа, дорога для всадников; bridle – узда, уздечка; road – дорога; up the hill – в гору, вверх по склону), and try what we can discover on the other side (и посмотреть, что мы можем обнаружить на другой стороне /холма/; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать; side – сторона; склон /горы, холма/). I transfer the saddles (я меняю седла; to transfer – переносить, перемещать), and mount my wife on my own horse (и сажаю жену на своего собственного коня). He is not used to carry a lady (он не привык возить даму; to be used to – быть привыкшим, иметь привычку /к кому-л., чему-л./; to carry – /пере/носить, /пере/возить); he misses the familiar pressure of a man’s legs on either side of him (ему не хватает привычного давления мужских ног на каждом боку = на боках; to miss – недоставать; скучать; чувствовать отсутствие; familiar – близкий, привычный; хорошо знакомый; pressure – давление; сжатие, нажим; to press – жать, давить; side – сторона; склон; бок); he fidgets, and starts, and kicks up the dust (он нервничает, вздрагивает, поднимает копытами пыль; to fidget – беспокойно двигаться, вертеться, проявлять нетерпение; to start – начинать/ся/; вздрагивать, пугаться; to kick up – поднимать, швырять вверх; to kick – ударять ногой; лягать). I follow on foot (я следую пешком), at a respectful distance from his heels (на почтительном расстоянии от его копыт; respect – уважение; почтение; heel – пятка; задняя часть копыта), leading the lame horse (ведя хромого коня). Is there a more miserable object on the face of creation than a lame horse (есть ли более жалкое зрелище на свете: «на поверхности мироздания», чем хромой конь; miserable – жалкий, несчастный; object – предмет, вещь; /разг./ жалкий человек; нелепая вещь; face – лицо; поверхность; creation – соз/и/дание; творение; мироздание; to create – творить, создавать)? I have seen lame men and lame dogs who were cheerful creatures (я видел хромых людей и хромых собак, которые были веселыми созданиями; cheerful – бодрый, веселый, неунывающий; cheer – веселье; оживление; настроение /преим. хорошее/; creature – создание, творение, существо); but I never yet saw a lame horse (но я никогда еще не видел хромого коня; yet – до сих пор; /пока/ еще) who didn’t look heartbroken over his own misfortune (который не выглядел бы с разбитым сердцем над своей бедой = не убивался бы из-за своей беды; didn’t = did not; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; heartbroken – убитый горем; с разбитым сердцем; to break – ломать/ся/; разбивать/ся/; misfortune – беда, несчастье; fortune – счастье, удача).
For half an hour my wife capers and curvets sideways along the bridle road (полчаса моя жена /то и дело/ отскакивает в сторону на этой верховой тропе; half – половина; to caper – скакать, прыгать; to curvet – делать курбет /прыжок верховой лошади с поджатыми ногами/; прыгать). I trudge on behind her (я устало тащусь за ней; to trudge – идти с трудом, устало тащиться; behind – позади, за); and the heartbroken horse halts behind me (несчастная лошадь хромает за мной; to halt – останавливать/ся/; запинаться; /уст./ хромать). Hard by the top of the hill (рядом с вершиной холма; hard by – рядом, близко; hard – твердо, крепко; близко, рядом), our melancholy procession passes a Somersetshire peasant at work in a field (наша печальная процессия проходит мимо сомерсетширского крестьянина, работающего: «за работой» в поле; melancholy – унылый, мрачный, подавленный). I summon the man to approach us (я кричу этому человеку, чтобы он подошел к нам; to summon – позвать, вызвать; to approach – подходить, приближаться); and the man looks at me stolidly (он смотрит на меня флегматично; stolid – флегматичный, бесстрастный), from the middle of the field, without stirring a step (с середины поля, не делая ни шагу; without – без; без того, чтобы; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/). I ask at the top of my voice how far it is to Farleigh Hall (я /кричу/ во весь голос, спрашивая, как далеко до Фарли-Холла; at the top of one’s voice – во весь голос, во всю силу легких; top – вершина; высшая степень, высшая ступень). The Somersetshire peasant answers at the top of his voice (сомерсетширский крестьянин отвечает, /крича/ во весь свой голос):
“Vourteen mile. Gi’ oi a drap o’ zyder (= Fourteen miles. Give me a drop of cider. Четырнадцать миль. Дайте мне глоток сидра; mile – миля /единица длины = 1609 м/; drop – капля; небольшое количество; глоток).”
I translate (for my wife’s benefit) from the Somersetshire language into the English language (я перевожу (для жены) с сомерсетширского языка на английский; benefit – польза, благо). We are fourteen miles from Farleigh Hall (мы /находимся/ в четырнадцати милях от Фарли-Холла); and our friend in the field desires to be rewarded (и наш друг в поле желает быть вознагражденным), for giving us that information, with a drop of cider (за то, что дал нам эти сведения, глотком сидра). There is the peasant, painted by himself (вот крестьянин, изображенный самим собой = вот крестьянин во всей красе/истинный портрет крестьянина; to paint – красить; рисовать, писать /красками/; изображать, описывать)! Quite a bit of character, my dear (боже мой, ну и характер; quite a bit – довольно много; bit – кусочек; небольшое количество; quite a character – большой оригинал, чудак; dear – дорогой; боже мой!, вот те на! /выражает сожаление, удивление, досаду и т. д./)! Quite a bit of character!
Mrs. Fairbank doesn’t view the study of agricultural human nature with my relish (миссис Фэрбанк не разделяет моего интереса к изучению земледельческой человеческой природы = натуры земледельца; to view – осматривать; оценивать, судить /о чем-л/; видеть; study – изучение, исследование; relish – удовольствие, вкус; склонность /к чему-л./). Her fidgety horse will not allow her a moment’s repose (ее беспокойный конь /всё/ не даст ей ни минуты покоя; to allow – позволять, разрешать; давать возможность /чего-л./; repose – отдых, передышка; покой); she is beginning to lose her temper (она начинает терять самообладание; to lose one’s temper – выйти из себя, потерять самообладание, вспылить; temper – нрав, характер; самообладание, сдержанность).
“We can’t go fourteen miles in this way,” she says (мы не можем пройти четырнадцать миль так/таким образом, – говорит она). “Where is the nearest inn (где ближайшая гостиница)? Ask that brute in the field (спроси того грубияна в поле; brute – животное, тварь; жестокий, глупый или грубый человек)!”
I take a shilling from my pocket and hold it up in the sun (я достаю шиллинг из кармана и выставляю его на солнце; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; to hold up – показывать, выставлять).
The shilling exercises magnetic virtues (шиллинг проявляет магнетические свойства; to exercise – упражнять/ся/; осуществлять; проявлять; magnetic – магнитный; магнетический, притягательный; magnet – магнит; virtue – добродетель; сила, действие). The shilling draws the peasant slowly toward me from the middle of the field (шиллинг медленно притягивает крестьянина ко мне с середины поля; to draw – тянуть, тащить; притягивать; slow – медленный). I inform him that we want to put up the horses and to hire a carriage to take us back to Farleigh Hall (я сообщаю ему, что мы хотим /где-нибудь/ оставить лошадей и нанять экипаж, чтобы он отвез нас обратно в Фарли-Холл; to inform – сообщать, информировать; to put up – принимать, давать приют /гостям/; останавливаться, размещаться /где-л./; to put – класть; помещать, размещать; carriage – экипаж; карета; коляска; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./). Where can we do that (где мы можем это сделать)? The peasant answers (with his eye on the shilling) (крестьянин отвечает со взором на шиллинге = не сводя глаз с шиллинга; eye – глаз; взгляд, взор):
“At Oonderbridge, to be zure (= At Underbridge, to be sure. В Андербридже, конечно; under – под, ниже; bridge – мост; sure – уверенный; несомненный, бесспорный).”
“Is it far to Underbridge (далеко до Андербриджа)?”
The peasant repeats, “Var to Oonderbridge (крестьянин повторяет: «Далеко ли до Андербриджа?»)?” – and laughs at the question (и смеется над этим вопросом). “Hoo-hoo-hoo!” (Underbridge is evidently close by – if we could only find it.) («Ого-го!» – Андербридж, очевидно, находится поблизости – если мы только сможем его найти; hoo – ого-го!, ау! /выражение удивления, радости или призыва/; evident – очевидный, явный) “Will you show us the way, my man (не покажете ли нам дорогу, любезный: «мой человек»; man – человек, мужчина; /разг./ приятель, милый)?” “Will you gi’ oi a drap of zyder (а вы дадите мне глоток сидра)?” I courteously bend my head, and point to the shilling (я учтиво наклоняю голову и указываю на шиллинг; courteous – вежливый, учтивый, любезный; court – двор /при правителе/; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/). The agricultural intelligence exerts itself (земледельческий ум проявляет себя; intelligence – ум, интеллект; умственные способности; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). The peasant joins our melancholy procession (крестьянин присоединяется к нашей печальной процессии). My wife is a fine woman, but he never once looks at my wife (моя жена красивая женщина, но он ни разу не смотрит на нее; fine – прекрасный, превосходный; never – никогда; ни разу; once – /один/ раз; однажды) – and, more extraordinary still, he never even looks at the horses (и, что еще удивительнее, он ни разу даже не смотрит на лошадей; extraordinary – необычайный, странный; удивительный; still – еще; все же). His eyes are with his mind (его глаза следуют за мыслью; mind – ум, разум; мысли; стремление) – and his mind is on the shilling (а его мысль /направлена/ на шиллинг).
We reach the top of the hill (мы достигаем вершины холма) – and, behold on the other side, nestling in a valley (и вот, на другой стороне, укрывшись в долине; to behold – увидеть, заметить; созерцать; behold! – вот!, смотри!; to nestle – уютно устроиться; ютиться; укрываться; nest – гнездо), the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge (находится цель нашего паломничества – город Андербридж; shrine – святыня, место поклонения; pilgrim – пилигрим, паломник; странник)! Here our guide claims his shilling (здесь наш проводник требует свой шиллинг; to claim – требовать, заявлять о своих правах /на что-л./), and leaves us to find out the inn for ourselves (и покидает нас /предоставив/ нам самим искать гостиницу; to leave – уходить; покидать, оставлять). I am constitutionally a polite man (я по характеру вежливый человек; constitutionally – сообразно телосложению, складу ума, характеру; constitution – конституция, телосложение; склад ума; характер). I say “Good morning” at parting (я говорю «Всего доброго!» на прощание; good morning! – доброе утро!; до свидания!, всего доброго! /при расставании утром/; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться). The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one (проводник смотрит на меня с шиллингом между зубами = пробуя шиллинг на зуб, чтобы убедиться, что он настоящий; tooth – зуб; good – хороший; настоящий, неподдельный). “Marnin!” he says savagely (и вам! – говорит он грубо; marnin = morning; savage – дикий; жестокий, свирепый; грубый) – and turns his back on us, as if we had offended him (и поворачивает свою спину на нас = поворачивается к нам спиной, как будто мы его обидели; to offend – обижать, оскорблять). A curious product, this, of the growth of civilization (занятный же плод приносит развитие цивилизации; curious – любопытный; чудной, курьезный; product – продукт, изделие; плод, результат; growth – рост, развитие; to grow – расти, произрастать). If I didn’t see a church spire at Underbridge (если бы я не видел церковный шпиль в Андербридже; church – церковь; spire – стрелка /злака/; росток; шпиль; остроконечная верхушка), I might suppose that we had lost ourselves on a savage island (то мог бы подумать, что мы потерялись: «потеряли себя» на диком острове; to suppose – думать, /пред/полагать).
II
Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn (прибыв в город, мы без труда нашли гостиницу: «не имели трудности в нахождении гостиницы»; difficult – сложный, трудный). The town is composed of one desolate street (город состоит из одной безлюдной улицы; to compose – сочинять, создавать /лит. или муз. произведение/; составлять /из частей/; desolate – заброшенный; пустынный, безлюдный); and midway in that street stands the inn (и в середине той улицы стоит гостиница; midway – на полпути, на полдороге) – an ancient stone building sadly out of repair (старинное каменное здание в печальном состоянии: «печально вне /хорошего/ состояния»; ancient – древний; старинный, старый; to build – строить, сооружать; создавать; repair – ремонт; состояние /здания и т. д./; годнос