-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?"
- "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля.
Если забыли можете посмотреть - ссылка
Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение...
Короче вот оригинал и что получилось по Сонету 2:
Сонет 1 оригинал
William Shakespeare
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Гугл жжет:
Когда сорок зим осядут твое чело,
И рыть окопы глубокие на поле красоты твоей,
Гордые ливреи твоей юности, так пристально наблюдаемые сейчас,
Будет потрепанным сорняком, имеющим небольшую ценность:
Тогда меня спросят, где вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать, что в твоих глубоко запавших глазах
Были всепоглощающий позор и беспечная похвала.
Насколько больше похвалы заслуживают использования твоей красоты,
Если бы ты мог ответить: "Это мое прекрасное дитя
Подведу итоги своего счета и приму свое старое оправдание "
Доказывая свою красоту по преемственности твоей!
Это должно было быть сделано новым, когда ты состаришься,
И увидишь, как твоя кровь теплая, когда ты чувствуешь ее холод.
Творческая моя версия, Сонет 2:
Когда в лице твоем уж видно скорость лет,
Глубокие следы морщин затянут красоту.
Былую, ту что помнят шедшие со мной по жизни рядом вслед,
Теперь без восхищения глядящие на тела нищету.
Они же еще спросят -«А где краса твоя,
Где в молодости той, итоги похотливых дней».
Отвечу я в укор им, уставших глаз не отводя,
Перечеркнув вопрос, словами пострашней.
Насколько большего возможно им сказать?
Что оправдать сумеет речь моя?
Детей своих им лучше смело показать,
-«Вот молодость и красота, величье бытия»!
Все то, что сделанное нами, векам не зачеркнуть,
Увидим в детях всё, их кровь от нас, горит ни менее ничуть.
Официальный перевод С. Маршака,
Сонет 2:
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Выводы:
Как видно мнения расходятся, о том что нам хотел сказать Уильям.
Судить каждому и по-своему дано,
и это будет верным - всё равно.
Ну и в конце прикладываю таблицу с версиями для сравнения.
Очень жду ваших комментариев!)
У кого лучше получилось?))
Ранее мной переведенный Сонет 1 - Ссылка в дзен на сонет 1