Русский язык настолько универсален и гибок, что множество слов иностранного происхождения основательно вошли в него и понятны любому россиянину без перевода. Но некоторые из них переводу не подвергались, можно сказать, принудительно – и по совершенно конкретным причинам. Каким же? Никому же не придет в голову переводить, например, такие слова как вагон, президент, костюм и т.п. Однако в советское время некоторые слова подверглись «цензуре» – их произносили дикторы на радио и публиковали в газетах и книгах так, как они звучали в оригинале. Связано это было отнюдь не от уважения к чужому языку. Например, итальянское «дуче» и немецкое «фюрер» в переводе означают «вождь». Но дело в том, что в Советском Союзе вождем называли Сталина, и чтобы советские люди не путались в вождях, или еще чего хуже – не подумали, что Сталин, Гитлер и Муссолини мало чем отличаются – пропаганда употребляла итальянское и немецкое слова в оригинале. Также в советских изданиях название нацистской партии всегда пи
Дуче, фюрер, гауляйтер и партайгеноссе - почему эти слова никогда не переводят на русский язык
18 апреля 202118 апр 2021
14,6 тыс
2 мин