Найти в Дзене
Daily Top

Дуче, фюрер, гауляйтер и партайгеноссе - почему эти слова никогда не переводят на русский язык

Русский язык настолько универсален и гибок, что множество слов иностранного происхождения основательно вошли в него и понятны любому россиянину без перевода. Но некоторые из них переводу не подвергались, можно сказать, принудительно – и по совершенно конкретным причинам. Каким же? Никому же не придет в голову переводить, например, такие слова как вагон, президент, костюм и т.п. Однако в советское время некоторые слова подверглись «цензуре» – их произносили дикторы на радио и публиковали в газетах и книгах так, как они звучали в оригинале. Связано это было отнюдь не от уважения к чужому языку. Например, итальянское «дуче» и немецкое «фюрер» в переводе означают «вождь». Но дело в том, что в Советском Союзе вождем называли Сталина, и чтобы советские люди не путались в вождях, или еще чего хуже – не подумали, что Сталин, Гитлер и Муссолини мало чем отличаются – пропаганда употребляла итальянское и немецкое слова в оригинале. Также в советских изданиях название нацистской партии всегда пи

Русский язык настолько универсален и гибок, что множество слов иностранного происхождения основательно вошли в него и понятны любому россиянину без перевода. Но некоторые из них переводу не подвергались, можно сказать, принудительно – и по совершенно конкретным причинам. Каким же?

Газеты военного времени - везде упоминается фюрер / сканы газет взяты у periskop.su
Газеты военного времени - везде упоминается фюрер / сканы газет взяты у periskop.su

Никому же не придет в голову переводить, например, такие слова как вагон, президент, костюм и т.п. Однако в советское время некоторые слова подверглись «цензуре» – их произносили дикторы на радио и публиковали в газетах и книгах так, как они звучали в оригинале. Связано это было отнюдь не от уважения к чужому языку.

Например, итальянское «дуче» и немецкое «фюрер» в переводе означают «вождь». Но дело в том, что в Советском Союзе вождем называли Сталина, и чтобы советские люди не путались в вождях, или еще чего хуже – не подумали, что Сталин, Гитлер и Муссолини мало чем отличаются – пропаганда употребляла итальянское и немецкое слова в оригинале.

Дуче Бенито Муссолини / архивное фото
Дуче Бенито Муссолини / архивное фото

Также в советских изданиях название нацистской партии всегда писали латиницей – NSDAP. Даже в фильме «Семнадцать мгновений весны», первом советском фильме, где нацисты показаны вполне нормальными людьми, копеляновский голос за кадром говорил: «член НСДАП с такого-то года». Широкой публике было достаточно этого, или краткого – партия нацистов.

И опять всё дело в переводе, потому что в нём НСДАП расшифровывается как Национал-социалистическая Рабочая партия Германии. Советским рабочим, считали пропагандисты, было ни к чему знать об этом, не дай бог начнут задавать ненужные вопросы: как это рабочая? это кто рабочие, нацисты что ли?

Про НСДАП - обратите внимание на вырезку из советской газеты, первый абзац
Про НСДАП - обратите внимание на вырезку из советской газеты, первый абзац

Избегали переводов слов «гауляйтер» и «партайгеноссе», и опять по идеологическим причинам. Для незнающих немецкого языка слова, в контексте с нацистами, звучат зловеще – хотя, если перевести, то первое окажется всего лишь «руководителем области», а второе – «товарищем по партии» (между членами КПСС было принято похожее обращение друг к другу).

Самое смешное – в запрете переводить нацистское приветствие «Хайль Гитлер». Опять-таки без перевода, на кадрах хроники, с тревожной музыкой, оно, повторяемое толпой, звучало зловеще – хотя на русском языке это ни что иное, как «ура» или «да здравствует». Но к чему это было знать советским людям? Вдруг опять не так поймут?

 Михаил Горбачев и Николае Чаушеску с "секурите" / хроника ТАСС
Михаил Горбачев и Николае Чаушеску с "секурите" / хроника ТАСС

Не менее забавной кажется сегодня история со словом «секьюрити». Впервые его произнес публично Михаил Горбачев, когда рассказывал на Съезде депутатов о восстании шахтёров в Румынии. По его словам, диктатора Чаушеску охраняла личная «секурите». В то время в СССР никто не знал перевода этого слова. Теперь же все знают, что секьюрити – всего лишь служба безопасности, которая сегодня есть в любой фирме.