Иногда бывают лингвистические казусы
В последнее время уровень моего английского заметно приподнялся. В основном из-за того, что я подписана в Инстаграме на всяких знаменитостей, которые по-русски совсем не говорят, а шпарят на английском (потому что он им родной). Акценты у всех разные, некоторых я не понимаю совсем, некоторых – стопроцентно.
Но это речь, воспринимаемая на слух. А как с тем, что написано буковками? Там уж и подавно все должно быть понятно. А если нет, можно слова посмотреть в словаре…
Но чаще всего делать это лень, поэтому о чем идет речь я понимаю по контексту. Ну выпадет там пара прилагательных из текста, подумаешь, главное – понять смысл.
И в этот раз я такая крутая, читаю новость про Джей Ло (певицу Дженнифер Лопес). Она уже давно встречалась с баскетболистом Алексом Родригесом. И вот я читаю: Джей Ло решила… (что-то там) помолвка с Родригесом». Ага, обрадовалась я, они обручились, значит, скоро поженятся!
Открываю комменты к этой новости и понимаю, что что-то пошло не так. Потому что там пишут: «Ну и правильно, давно надо было его бросить!» Хм… Что-то не похоже на поздравления со свадьбой.
Залезла в русский инет, а он мне черным по экрану пишет: «…официально расторгла помолвку». Оказывается, они уже были помолвлены, а теперь все кончилось, «решили остаться друзьями, блаблабла».
В общем, у меня два вывода: 1) английский мне еще учить и учить, 2) переводить надо все, а не только «контекст».
А, что еще хотела написать. Удивительны все же эти романы звезд. Они проходят публично, с фотками, заверениями в вечной любви. Я думаю, многие на своих отношениях и их «документировании» таблоидами зарабатывают в том числе немалые деньги. И когда через полгода после жарких фотографий с отдыха на пляже люди, клявшиеся в обожании друг друга, внезапно расходятся, лично я впадаю в глубокое недоумение: «Что же пошло не так?»