Любимые нами книги о Гарри Поттере с переводом от Росмэн теперь найти трудно. Издательство теперь не имеет право выпускать книги, на смену пришел перевод от издательства Махаон, выполненный Марией Спивак. Проблема здесь не только в ужасном переводе, но и в том, что были по - простецки переведены имена собственные. Давайте посмотрим, какие конкретно.
Слова "маглы" было переведено как "муглы". Такое чувство, что слово "muggle" прочитал первоклассник, который начал изучать английский язык.
То же самое с Дамблдором. Он теперь Думбльдор, запомните.
Полумна стала Психуной. Да - да, Психуной! Конечно, её имя должно было изначально намекать на её странность в поведении, но не настолько же)
Северус Снегг - Злодеус Злей. Такое чувство, что Спивак пыталась написать детскую страшилку для чтения в садике. Его имя слишком явно говорит о том, что с ним будут проблемы.
Мадам Трюк, которая была инструктором по полетам, стала мадам Самогони. Что удивительно, такой перевод более - менее правильный, потому что на английском её фамилия примерно так и звучит. Но с такой фамилией лучше не садиться за руль, тем более, не летать на метле.
А вот Батильда Бэгшот пострадала еще больше. Она стала Батильдой Жукпук. Жук делает пук. Перевод, кстати, тоже более - менее правильный.