Я, конечно, непрофессионал во многом, но переводить всякие интересности мне нравится. Для Синего-ВКонтакте я перевожу заметки из Гардиан, Литхаба, Райтингкооператив, Опенкалче и кучи других агрегаторов и блогов от мира литературы. Информации — море, но проблема в том, что мы, наш литературно-информационный пузырь лежит вне большинства течений и водоворотов мировой литературы. Большинство агрегируемой информации нашей общностью писателей не воспримется — и я знаю это совершенно точно.
Приходится фильтровать.
На основе подобранных статей я стараюсь делать циклы заметок, и бывает так, что мастер-класс какого-либо писателя-исследователя разбивается на десяток тематических публикаций. И бывает немного обидно, что громкое в нашем «пузыре» имя создаёт впечатление повышенной ценности советов его владельца.
Возьмём, к примеру, Нила Геймана. О-о-о-о, Нил Гейман! Даже если кто-то не читал книг этого автора, то наверняка о них слышал. Ну или хотя бы смотрел «Коралину» или «Благие знамения», и точно знает, что автор гениален.
Несмотря на то, что советы мастер-класса Геймана… банальны. Банальны до изжоги, просты, понятны и уж точно не открывают для автора, следующего им, ничего нового. Честное слово — можно выдать любую стандартную сентенцию о написании книг, и я даже не смогу вспомнить, говорил это Гейман или нет. Несмотря на то, что вдумчиво переводил его материалы.
Или вот Паланик. Опустим факт, что нормального перевода его мастер-класса на русский язык попросту не существует. Человек, который переводил его уроки, не литератор и зачастую не мог подобрать нужных определаний, объяснить понятия или в приводимых отрывках выполнять правило, о котором говорится в самом уроке (!).
Бог с ним.
Но даже плохой, негодный перевод советов Паланика растиражирован. Имя делает кассу.
Когда я просматриваю массивы окололитературной информации, я бываю обрадован тем, что прочитал. Нахожу это замечательным или, как минимум, достойным осмысления. Однако вот беда — личность, которая является автором этого материала (известная в мире!), нашему литературному обществу неизвестна — ну или лишь избранным, коих исчезающе мало.
Например сейчас я снова взялся за безнадёжное дело — переводить цикл от Колума Маккэна, ирландского профессора современной литературы в Европейской высшей школе. Подробнее о его успехах вы можете нагуглить и сами, но вкратце — я считаю это ключевым моментом! — его ученики получают крутые премии — и Букера, и всякие-разные национальные, и гранты, и прочие «печеньки». Они, как минимум, становятся хорошими писателями.
То есть ценность советов профессора Маккэна несомненна и протестирована на практике.
Но подобные материалы у нашего автора… непопулярны. Вряд ли они не хотят получить Букеровскую премию, скорее,они просто не захотят читать текст от неизвестного им профессора литературы.
И я не знаю, что с этим делать.