Продолжаем цикл статей о вариантах английского языка в разных странах, где этот язык является основным. Сегодня об английском языке в Ирландии.
В наше время на нем говорит подавляющее большинство населения страны. Однако английский язык стал языком большинства только в 40-е гг. 19 века, после страшного неурожая - картофельного голода. Как сказал секретарь британского казначейства сэр Чарльз Тревельен, сторонник теории невидимой руки рынка, «Этот голод — кара божья и урок диким и буйным ирландцам». В результате из 8 миллионов жителей острова половина не вписалась в рынок, погибнув от голода и эпидемий или эмигрировав в США и британские колонии; до сих пор во всей Ирландии, включая шесть графств, принадлежащих Великобритании, населения меньше, чем в середине XIX в.
После этого события ирландоговорящих в Ирландии стало меньше, чем англоговорящих, и с каждым новым поколением их число уменьшалось. В независимой Ирландии (с 1921 г.) язык активно поддерживается государством, но по прежнему он используется не так активно, как английский. По данным 2016 года, 39,8% ирландцев заявили, что хорошо владеют ирландским языком, но ежедневно на нем общаются только 1,7%. В британской Северной Ирландии только 0,2% говорят по-ирландски.
Перейдем к особенностям английского языка в Ирландии.
Особенности фонетики.
Ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады. При этом hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн».
Долгий звук [i:] может звучать как «эй»,
дифтонг [ei] переходит в «ие»,
great читается почти как «грьет».
Нет межзубных звуков, обозначаемых как th, они переходят в t, d так что the звучит как de, а three — как tree. Это влияние ирландского языка, где таких звуков нет (в Европе они вообще есть, кроме английского, еще в исландском, испанском, греческом, и албанском. В ряде диалектов американского th произносится как t и d, а англоязычные южноафриканцы говорят vis, free.
В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова. В Ирландии (и Уэльсе) употребляют только мягкий.
Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка (кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным произносится звук как er в better. Например, film произносится как «филем», имя Colm – как «Колем».
В словах tune, Tuesday, Tube ирландцы вместо звуков [tj] произносят чистое «ч»: чун, чуздей, чуб.
О часто звучит как ah.
G и M часто не произносzтся в начале слова. Например, guy будет звучать как uy, кошачье meow как eow.
-igh часто читается как I, а не как eye.
Слова, подобные have, часто читаются как hae.
Слова, похожие как Ireland, часто звучат как Ойленд (вместо Айленд).
Особенность грамматики ирландского английского состоит в сильнейшем влиянии ирландского языка, которое существует несмотря на значительно большую распространенность английского языка.
Ирландец вместо Do you speak English? спросит Do you have English? Это заимствование конструкции из ирландского, где фраза будет звучать An bhfuil Béarla agat? («ан уыль Биарла агат»), буквально переводится «Есть ли английский у тебя?».
An bhfuil — вопросительная форма глагола bí ‘быть’. В ирландском нет глагола «иметь», и принадлежность ирландцы выражают с помощью конструкции «у меня есть», аналогично русскому языку.
Ирландец вместо I have just read a book скажет I am after reading a book. Речь будет идти не о намерении, как в стандартном английском, а о только что завершенном действии. Это тоже заимствование ирландской конструкции: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/), буквально — «есть я после книги в чтении».
Еще одна особенность ирландского английского языка - ответы на общие вопросы. Британцы и другие англофоны скажут: Do you speak French? – Yes I do / No I don’t.
Ирландец ответит: I do, I don’t. Это влияние ирландского языка, где нет отдельных слов, означающих «да» или «нет», есть лишь утвердительные и отрицательные формы. Например, An bhfuil Fraincis agat? /ан уыль франькишь агат/ — Níl (Níl Fraincis agam) «Есть ли французский у тебя? — Нет французского у меня».
Особенность ирландского (и родственных валлийского и гэльского шотландского языков) - это совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says.
Your man - любой мужчина, your one — любая женщина.
Вместо I’m trying to eat healthy food произносится I’m trying eat healthy food.
Часто без повода произносится now. Например, Goodnight now!
I will give that paper to you again - "Я тебе отдам эту газету как-нибудь в другой раз"
bring - 'брать', I can bring it in my hand.
ye, yis и yous - обращение к группе людей, и ya - обращение к одному человеку.
Fierce - очень very.
footpath - тротуар, sidewalk.
Ирландская лексика.
Конечно же, есть большое количество заимствований из ирландского языка:
mhuise - ‘ну’ (читается почти как русское «ваще», с ударением на первый слог),
ara/aroo - ‘ага, ай, ах’ (ara/arú),
eejit - идиот,
amadawn, ommadhawn - тоже идиот,
a chara - обращение к близкому другу,
achree (акри) - обращение к любимому человеку (от слова сердце),
craic (кракь) - радость, веселье.
Gardaí (гарды) - полицейский,
Garda Síochanna (гарда шихана) - полиция ('стража покоя').
What’s the story? How’s a story? - «Что нового»?
Hooligan — хулиган.
Phoney — фальшивый.
Pet — домашний питомец (от ирландского peata — «прирученное/одомашненное животное»)
Slob — ленивый и неряшливый человек, недотепа.
Whiskey — виски (от Uisce Beatha означает "вода жизни")
Slogan — слоган (от ирландского sluagh-ghairm — боевой клич древних ирландских кланов, по факту этот клич был «слоганом» бойцов)
Trousers — брюки (от ирландского triubhas, слово, которым называли бриджи и любые штаны)
yoke – thing («вещь»).
shift - поцелуй (kiss).
Minerals - безалкогольные напитки.
cat - сокращение от "катастрофа", This weather is cat.
Thick - злой, глупый человек.
На вопрос What time is it? будет ответ 5 bells.
Dear - дорогой в смысле цены.
Come here означает "слушай".
И некоторые прозвища, употребляемые ирландцами:
Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий ирландскую культуру, называется West Brit 'западный британец'.
Ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Seánín (/Шанинь/ маленький Шон).
Ирландец, который не говорит по-ирландски, но невпопад употребляет отдельные слова из ирландского языка, — Seoinín (Шёнинь). В этом слове соединены слова Seínín и seo (шё) 'вот этот'; то есть, человек без ошибки не может произнести даже имя Seán (Шан с долгим «а», близким к «о»).
Ирландец, не говорит по-ирландски, и по-английски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британии или американец ирландского происхождения), — это plastic Paddy.
А вот примеры ирландской речи.
На этом спасибо за внимание!