На наш век выпало несколько поездок в Ближний Восток западных путников, в том числе побывавших в Месопотамии. Там были найдены копии клинописных посланий, по своему загадочному виду их вряд ли можно отнести к форме письма. Первооткрывателем, который сделал копию клинописных текстовок с земель Персеполя в 1621 году, был выходец из Рима – Пьетро Делла Валле. Далее, копии клинописей в 1771 году привёз немецкий ученый, побывавший в Персии и Месопотамии – Карстен Нибур. Позже, в 1784 году французским ботаником Андре Мишо, была обнаружена возле руин Ктесифона, «Вавилонская стела дарения» (куддуру). Данная стела была первым клинописным источником на территории Европы. Ученый получил прозвище «Кайю Мишо» с тех пор, как разместил свои труды в 1800 году в Кабинет медалей Национальной Библиотеки Франции. Прибывшие в Европу объекты, с клиновидными записями, вызывали неистовый интерес у учёных и желание разгадать тайны.
Первые этапы расшифровки.
Немецкий филолог Георг Фридрих Гротефенд в 1802 году предложил первые детали перевода клинописей. Его предшественники, предполагали и выдвинули гипотезу о том, что ряд письменных персидских источников датируется эпохой царей Ахеменидов. Полагаясь на «интуицию» своих предшественников, Георг Фридрих Гротефенд изучил некоторое количество надписей из Персеполя, сделав вывод, что они были имперскими записками. Затем он выдвинул наиболее упоминающийся термин, который обозначал слово «царь». Немецкий филолог также определил классы знаков как имена царей из предыдущих источников, используя имена царей, известных древнегреческим исследователям: Ксеркс I, Дарий I, Кир II, Камбиз. Этим способом, он пытался дать знакам какие-либо фонетические формулировки. Но определить язык текстов было важным шагом. Немецкий филолог искал в них древнеперсидский язык, что было верно, но он желал читать его, пользуясь грамматикой Авесты. Она была известна в Европе с момента её выхода в свет (1768-1771), издателем являлся Авраам. Таким образом, авестийский язык отличается, несмотря на то, что он близок к персидскому из ахеменидских источников. Стоит отметить, что Гротефенд выявил множество деталей и сделал прогресс в этой сфере, к сожалению, он не смог продолжить свои изучения, потому что был отстранен за столь частые ошибки. Геттинское научное общество не признало его успехов и достижения в расшифровке клинописных писем не получили одобрения и похвал.
Несмотря на это, работы Гротефенда смогли помочь другим филологам, более профессиональным в области древних индоиранских языков. Так, например, они послужили Кристиану Лассину, который выявил географические значения для концептов Персепольских данников. Воспроизведение вавилонских, аккадских, древнеперсидских и эламских трёхъязычных письменных источников их Ахеменидской империи помогли переводчикам сделать шаг вперёд в разборе разнообразных клинописей. Например, написанный в 1835 году на горе Алванд англичанином Генри Кресвик Роулинсоном варианта из Накш-э Ростама и Персеполя, данные версии были скопированными Нильсом Людвиком Вестергардом из Дании. Стоит отметить, что в тот период не был известен ни один язык из этих клинописей, это дало возможность сопоставить различные системы письменностей и разные языки. Наиболее легкой системой для разбора был древнеперсидский, так как он состоит из порядка сорока слоговых знаков, в отличие от двух других, состоящих их сотен знаков, а знание соседнего языка, очень развилось в прошлые годы. Переписывание ряда клинописей с персидских стел помогло получить большое количество обозначений. В итоге, совместная работа нескольких учёных (Роулинсона, Лассена, Эдварда Хинкса, Жюля Опперта и других) позволила определять все обозначения древнеперсидского «алфавита» 1847 года.
С момента, как древняя персидская письменность будет расшифрована, появится возможность раскодировать пару оставшихся писем трехъязычных надписей Ахеменидов по типу того, что около двадцати лет назад сотворил Жан-Франсуа Шампольон с Пьером де Розетт. С помощью ранних исследований Хинкса, аккадский язык имел возможность стать вторым разобранным языком. Пользуясь персидским вариантом трёхъязычных клинописей, он идентифицировал ряд знаков и удостоверил, что они являются более важной по слоговой системе. Это произошло до того, как он обнаружил многозначность иных знаков. В тот момент, когда он перевёл идеограмму «деньги» и вывел её фонетическое значение «kaspu». Приблизив данный термин к европейскому, он установил, что это был семитский язык. Роулинсон доказал сложность данного письма тем, что установил омофоны и установил полифоническое значение знаков.