«병 (пён) (Dis-easy)» - яркая хип-хоп песня старой школы о болезни собственной профессии артистов и чувстве неуверенности во время пандемии, но также несет в себе послание надежды на будущее.
Во время YouTube Live записи работы BTS над альбомом группа заявила, что они хотят написать ту песню, под которую люди смогут подбодрить людей, что-то необработанное, похожее на Boyz with Fun или “We Are Bulletproof Pt. 1”.
Трек отражает две разные концепции. 병 напрямую переводится как «болезнь», однако Хосок, написавший большую часть трека, записал английское название этой песни как «болезнь». «Dis-» - это приставка, означающая противоположность / не, что меняет значение слова. Эта песня не только о болезни, но и о противоположности легкости, отсюда «болезнь» или «неудобство».
Во-первых, я хотел понять, что эта песня - болезнь. Когда я пишу песню, я сначала работаю над припевом, а затем перехожу к первому куплету. Когда я только закончил припев, песня показалась мне оптимистичной, но я подумал, что общая тема не должна быть слишком игривой. Это не отражало бы моих чувств. Но хотя сама тема «Dis-easе» не очень легкая, когда она сливается с битом, создается впечатление, что песня пытается преодолеть себя и оставаться позитивной. Так что я немного подправил припев и добавил "bbyap bbyap bbayp", а затем подумал: "Ага! Я лучше назову эту песню "Болезнь".[..] По привычке я говорил: «Я в порядке; У меня же есть надежда», и я продолжал работать, но я думаю, что просто избегал своих рабочих проблем, вместо того, чтобы столкнуться с ними лицом к лицу. В музыке хорошо то, что я могу красиво выразить то, что у меня на уме, даже чувство грусти или депрессии. Обычно я не выражаю этих чувств, но на этот раз я хотел попробовать.
Хосок для Weverse Magazine
ღღღ
Мы чувствовали необходимость сказать другим, что мы разделяем те же эмоции, и показать им, как мы остаемся последовательными в нашей повседневной жизни, которая так резко изменилась - потому что жизнь продолжается. Что мы могли делать, так это сочинять музыку и выступать, поэтому мы создали альбом BE в надежде, что люди будут относиться к нашей музыке и получать от нее утешение
Чимин на интервью для Грэмми
А теперь немного по-поём, включайте песню и подпевайте). Как обычно, я отмечаю "*" определённую строчку и в конце будет небольшое пояснение, обратите на это внимание, будет интересно узнать что-то новое с: Да чуть не забыла, "h" в транскрипции будет "лёгкая", т.е. как со словом "hot", не резкий звук.
Dis-ease (Spotify)
ღღღ
Intro: Хосок]
Mm, uh-oh
[Куплет 1: Хосок]
Uh, 뭔가 놓친듯해 (Ух, муонга ночиндытhэ)
커피 한 모금으로 불안함을 해소 (копи хан могымыро пуранhамыль хэсо)
An endless rest
내게 갑자기 다가온 불편한 행복 (нэге капчаги тагаон пульпёнhан хэнбок)
24 hours 시간 참 많아 (щиган чам мана)
하루 종일 잠자도 지금은 (хару чониль чамджадо чигымын) no problem
몸 부서져라 뭘 해야 할 거 같은데 (мои пусоджёра муоль хэя халь ко катындэ)
마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼 (манян самщи секки то мокные наран сэкки)
내 죄, 쉬는 내 자신을 물어뜯는 개 (нэ чуи, щвинын нэ чащиныль муроттытнын)
Don't do that 외쳐봐도 성과에 목매 매일 (виджёбвадо сонгвае мокмэ мэиль)
E'r'yday do my thang, damn if I fail
계속 으르렁대 썩은 동아줄을 (кесок ырырондэ ссогын тонаджурыль) tap
불안전해 이건 병 (пуранджонэ игон пён)
물리적인 건 직업이 주는 (муллиджогин кон чигопи чунын) stun, ow!
[Предприпев: Тэхён, Чонгук, Джин, Чимин]
Maybe
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓 (нэга апхасо кырэ сэнгаки манын тат)
I hate that
단순하지 못한 치기 어린 나 (тансунhаджи мотан чиги орин на)
나도 참 어려 몸만 어른 (надо сам орё момман орын)
절뚝거려 인생 걸음 (чольттуккорё инсэн корым)
One for the laugh *1
Two for the show
Just like I'm so fine
[Припев: Чонгук, Чимин]
Everyday 나를 위로해 (эвридей нарыль вироhэ)
다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special
Ay man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)
[Постприпев: Чимин, Юнги, Хосок]
나의 병 (нае пён)
벼벼벼벼병 (пёпёпёпё пён)
버려 겁 (порё коп)
거거거거겁 (кокококо коп)
[Куплет 2: Намджун]
RM, yeah
마음에도 방학이 필요해 (маымэдо панhаги пирёhэ)
아 그냥 일은 일로 해 (a кынян ирын илло хэ)
I'm ill, 그래 내가 일 그 자체 (кырэ нига иль кы чачэ) *2
쉼이란 친구 (щвимиран чингу) oh, I never liked him
얼마를 벌어야 행복하겠니? (ольмарыль пороя хэнбокагетни?)
이 유리 같은 병이 때리지 니 머리 (и юри катын пёни ттэриджи ни мори) *3
병든 게 세상인지 난지 헷갈려 (пёндын кэ сэсанинджи нанджи хэткаллё)
안경을 벗어도 어둠은 안 흐릿해져 (ангёныль посодо одумын ан хыритhэджё)
이 시간 뒤에 어떤 라벨이 붙건 (и щиган твиэ оттон рапэри пульгон)
부디 그게 전부 너길 바래 (пуди кыгэ чонбу ногиль парэ)
너의 너, 너 (ное но, но)
[Куплет 3: Юнги]
다들 병들이 많아 내가 헷갈리는 건 (тадыль пёндыри мана нига хэткаллинын кон)
인간이란 본디 추악함을 가진다는 것 (инганиран понди чуагамыль каджинданын кот)
마음의 병의 가짓수들만 400개가 더 (маыме пёне каджиссудыльман сабэк кэга то)
되는데 해당 안 되는 자 거 별로 없단 것 (твенын хэдан ан твеные ча ко пёлло оптан кот)
Yo 병든 게 세상인지 나인지 (йо пёндын кэ сэсанинджи наинджи)
단순히 바라보는 해석들의 차인지 (тансунhи парабонын хэсоктыре чаинджи)
그게 다인지 (кыгэ таинджи)
I don't know 누군가를 바꿔보는 것 (нугунгарыль пакквобонын кот)
그것보다 빠른 것은 내가 변화하는 것 (кы котпода ппарын косын нига пёнхваhанын кот)
[Предприпев: Джин, Чимин, Чонгук, Тэхён]
Maybe
내가 아파서 그래 생각이 많은 탓 (нига апасо кырэ сэнгаги манын тат)
I hate that
단순하지 못한 치기 어린 나 (тансунhаджи мотhан чиги ориг на)
나도 참 어려 몸만 어른 (надо чам орё момман орын)
절뚝거려 인생 걸음 (чольттуккорё инсэн корым)
One for the laugh
Two for the show
Just like I'm so fine
[Припев: Тэхён, Джин]
Everyday 나를 위로해 (нарыль вироhe)
다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special
Ayy, man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)
[Постприпев: Джин, Юнги, Хосок]
나의 병 (нае пён)
벼벼벼벼병
버려 겁 (порё коп)
거거거거겁
[Бридж: Чонгук, Чимин, Джин, Тэхён]
Sick and tired
But I don't wanna mess up
'Cause life goes on
Through the fire
걸어갈게 더 나답게, (корогалькэ то надапкэ) woah
Walk it, walk it, walk it
밤이 되면 내 두 눈 감고서 (пами твемён нэ ту нун камгосо)
Walk it, walk it, walk it
내가 알던 날 다시 믿을래 (нэга альтон наль тащи мидыллэ)
자 일어나 (ча ирона) one more time
다시 아침이야 오늘을 나야 해 (тащи ачимия онырыль ная хэ)
가보자고 (кабоджаго) one more night
이 끝에 뭐가 있을지 몰라, (и ккытэ муога иссыльджи молла) yy
Woo 영원한 밤은 없어 (ёнвонhан памын опсо)
난 강해졌어 (нан канhэджёссо)
불꽃이 터져 (пульккочи тоджё)
I will never fade away
[Припев: Чимин, Чонгук]
Everyday 나를 위로해 (эвридей нарыль вироhэ)
다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special
Ayy, man keep one, two step
차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)
[Пoстприпев: Чонгук, Юнги, Хосок, Чимин]
나의 병 (нае пён)
벼벼벼벼벼 병
버려 겁 (порё коп)
거거거거거 겁
버려 겁겁겁 버려
[Аутро: Тэхён]
창 닫기 (чон татки)
ღღღ
*1 - Эта строка отсылает к старой детской рифме (датируемой по крайней мере двумя годами 1820-х годов):
One for the money,
Two for the show;
Three to make ready,
And four to go.
Эта рифма используется для обозначения начала чего-то, обычно гонки. Его вставляли многие артисты на протяжении десятилетий, в том числе Элвис Пресли и Outkast. Фактически, ребята и раньше использовали вариант этой рифмы: в песне Agust D «Give It To Me» Юнги говорит:
Один за деньги, два за участием в шоу.
Слава, вспышки, свет, дай это мне.
ღღღ
*2 -
Я болен, да, я сама работа
Эта строка двусмысленна. Помимо того, что он «болен» в слове «болен / здоров», фонетически в корейском языке «болезнь» гомофоничен «일», означающему номер один. Здесь Намджун говорит о том, что BTS находятся на первом месте в чартах, а также как больные. Кроме того, «일» (иль) по-корейски также означает работу, добавляя третье значение игре слов.
ღღღ
*3 - Намджун использует здесь корейскую игру слов со словом «병» (пён). На корейском языке это переводится как «болезнь, недомогание» (от 病 в ханджа). Однако его можно также перевести как «бутылка» (от 甁 в ханджа). Благодаря этому строчку можно прочесть так:
Эта стеклянная болезнь поражает твою голову
и одновременно
Тебе об голову разбивают стеклянную бутылку
Имея в виду то, насколько сильно вредит эта болезнь.
Стеклянная болезнь, поражающая голову, отсылка к корейской идиоме 유리 멘탈 (юри менталь), что буквально переводится как «стеклянный менталитет». Он описывает кого-то хрупкого, которого можно очень легко ранить или обескуражить, который может легко разбиться, как стекло (в противоположность 강철 멘탈 (канчхоль менталь), «стальной менталитет», который описывает человека со стальными нервами).
ღღღ
Далее следует перевод, между строчками будет пояснение строчки, что-то возможно будет повторяться, отмечу жирным шрифтом, что бы было проще отличить:
Джей-Хоуп:
Такое чувство, словно я что-то упустил
[т.е. я пропустил что-то важное или что-то забыл сделать]
С глотком кофе я проглатываю свое беспокойство
Бесконечный отдых
Неудобное счастье, которое пришло ко мне внезапно
24 часа, у меня так много времени
Теперь нет никаких проблем, даже если я просплю весь день
Такое чувство, что я должен делать что-то до тех пор, пока мое тело развалится,
[буквально: «Я должен делать что-то, как если бы я сломал свое тело», что является образным выражением для того, чтобы изо всех сил стараться в чем-то. За этой репликой скрывается чувство вины, как будто этот отдых не заслуживает, и он чувствует, что должен делать больше.]
Но я просто ублюдок, который ест три раза в день
[Это немного самоуничижительная фраза, указывающая на чувство вины за ежедневное трехразовое питание.
Раньше в Корее говорили, что те, кто может работать, но не работает, не должны есть. Это мнение было довольно распространенным… может быть, 40-50 лет назад. В то время работы было много, но еды для бедных по-прежнему не хватало, так что это мнение имело смысл. В современной Корее не хватает рабочих мест (и тем более во время пандемии), а еды относительно много. Но культура тяжелой работы была выгравирована в психике общества и много людей до сих пор не может помочь, но чувство вины, когда они не работают - даже если это не их вина. Здесь забавная игра слов:
Многие корейские мамы также называют своих сыновей-подростков или молодых взрослых «세끼 (секки) означает "трёхразовое питание", а 새끼 (сэкки) - "ублюдок", отчасти в шутку, когда они злятся на них. Например, у многих из них мамы кричали на них: «Ты, секки, как ты можешь иметь аппетит, если ты не работал / не учился?» Что касается пандемии, я думаю, что также обычным явлением является чувство вины за то, что можно регулярно есть и продолжать рутинный образ жизни, когда многие другие, возможно, не могут этого сделать. Поэому строчку можно ещё перевести так: «Но продолжая есть все секки, сэкки назвали меня».]
Мой грех - собака, которая кусает меня когда я отдыхаю
[Продолжать испытывать чувство вины, как будто отдыхать - это грех. Скорее всего, собака - это метафора вины, раздирающая его на части. Потому как это игра слов: Хосок использовал фонетическое сходство между 게 (кe, значит - быть) и 개 (кэ -собака). «Кусать себя отдыхающего - это мой грех» превращается в «Мой грех — быть собакой, которая кусает отдыхающую себя».
Хотя я пытаюсь кричать “Не делай этого”, он душит себя из-за достижений]
Каждый день делаю свое дело, черт меня дери, если я потерплю неудачу
Она продолжает рычать, я стучу по гнилой веревке
[Здесь «рычание» и «гнилая веревка» отсылают к детской сказке «Солнце и Луна». Детям с небес была дана прочная веревка, чтобы спасти их от тигра. Однако гнилая веревка была дана тигру с небес, потому что он был плохим. Эта строчка усиливает чувство вины в песне.
В повседневной речи взять эту «гнилую веревку» также означает сделать выбор или что-то сделать, зная, что это может потерпеть неудачу, как акт отчаяния. И дети, и тигр взяли веревку, не зная, спасет она их или убьет. А иногда вы действительно знаете, что это «гнилая веревка», но все равно продолжаете, потому что это единственный вариант. Кстати, эту сказку вы можете "услышать" на Vlive рубрика Юнги Honey FM 06.13 с Джином, они как раз читали эту сказку.]
Она чувствует себя неуверенно, это болезнь
Материальные вещи — это ошеломление, которое даёт мне моя карьера
Чогук, Тэхён, Чимин:
Может быть
Это потому что я болен,
Или: Это потому, что мне больно
아프다 (апыда) - м.б. как болеть и боль
Это потому что я слишком много думаю
Я ненавижу это
Мое незрелое я, которое не может относиться ко всему просто
[치기어리다 (чхигиорида) - это слово сложно перевести. Это означает, что она переполнена юным амбициозным безрассудством, имеющим детские черты, которые не всегда могут видеть всю реальность и риски. Чтобы перевести эту строку в полную глубину (не пытаясь ограничить количество слов), можно было бы сказать: «Моя юная личность переполнена безрассудными амбициями и чувством, что я могу сделать что-то значительное, что слишком много думает и не могу успокоиться, просто чтобы реальность »или что-то в этом роде.]
Я на самом деле так молод, только мое тело выросло
По пути жизни я иду, хромая
Один - ради смеха, второй - для шоу
Словно у меня все в абсолютном порядке
Намджун:
Даже твоему сердцу нужен отпуск
Эй, просто просто относись к работе как к работе
Я болен, да, я сама работа
[Игра слов: 일 (произносится как “ил”) означает “работа”, а также числительное “один”, “первый”]
Друг, которого зовут "отдых", ох, он мне никогда не нравился
[Некоторые из K-Aми предполагали, что «отдых» помогает «болезни» поправляться. Итак, Намджун называет себя «больным» и не любит «отдыхать» - это игра слов, когда «отдых» заставит его уйти. Кроме того, это его печальное признание своей склонности к трудоголическим наклонностям, когда отдых вызывает дискомфорт].
Сколько денег тебе нужно заработать, чтобы быть счастливым?
Эта стеклянная болезнь поражает твою голову
[или: Эта стеклянная болезнь поражает твою голову
где 병(пён) = бутылка / болезнь.
Метафорически ударить по голове может означать, что вас поразил новый факт (что-то вроде прозрения) или также потерять сознание. В этой строке, я думаю, работает и то, и другое. Это заставляет его остановиться и отдохнуть, а также пробуждает его к новым мыслям и аспектам жизни].
Я уже запутался, это мир болен или же я
Даже когда я снимаю очки, темнота не рассеивается
[Я нахожу эти строки очень интересными. Раньше была реальность (например, мир становится более размытым, если снимать очки). Но мир стал темнее, чем предполагалось ранее. И он находит в этой тьме новые невообразимые реальности. Tакже очки могут означать предрассудки или стереотипы].
Какой бы ярлык к тебе не приклеили,
Я искренне надеюсь, что это все ты
Ты, ты, ты
[Слово «ярлык» связано с изображением бутылок, поскольку они используют 병 (пён), что означает и болезнь, и бутылку. Поскольку они также использовали «больной / 일 (иль)» для обозначения болезни, работы и себя (например, они, по сути, их работа), эти ярлыки также применимы к их работе и к самим себе.]
Юнги:
У всех полно болезней
И меня смущает, что
Люди от природы имеют “уродливость”
Существует более 400 различных душевных заболеваний
[буквально, болезни сердца, но это слово означает эмоциональное сердце 마음(маым), а не физическое сердце 심장 (щимджан), поэтому относится к психическим или эмоциональным заболеваниям.]
Не должно быть так много тех, кто не вписывается ни в одно из них
Йо, болен я или этот мир?
Или это разница в интерпретации?
Я не знаю, но чем пытаться кого-либо изменить
Быстрее - измениться себе самому.
Чогук, Тэхён, Чимин:
Каждый день я утешаю себя
Мы все одинаковые люди, не такие уж и особенные
Эй, парень, давай один, два шага
Давайте все сохранять спокойствие и лечить болезни
Моя болезнь,
Бо-бо-бо-бо-болезнь
Отбрось страх
Стра-стра-стра-стра-страх
Ви, Чимин, Джин, Чонгук
(Устал и надоело)
Но я не хочу облажаться
Потому что жизнь продолжается
(Сквозь огонь)
Я пройду это, в своем стиле, вау
(Пройду это, пройду это, пройду это)
Когда наступит ночь, я закрою глаза
(Пройду это, пройду это, пройду это)
И поверю в себя, которого я знал
Эй, проснись еще один раз
Снова пришло утро, сегодняшний день должен быть лучше
Давай попробуем пойти, еще одну ночь
Я не знаю, что будет в конце этого, эй
Нет вечной ночи
[Отсылка к Make It Right: “В вечной ночи, которой я не мог видеть конца, именно вы подарили мне утро”. И к Spring Day: “Утро снова наступит, потому что ни тьма, ни сезон не могут длиться вечно”]
Я стал сильнее
Взрываются фейерверки
Я никогда не исчезну
Каждый день я утешаю себя
Мы все одинаковые люди, не такие уж и особенные
Эй, парень, давай один, два шага
Давайте все сохранять спокойствие и лечить болезни
Моя болезнь,
Бо-бо-бо-бо-болезнь
Отбрось страх
Стра-стра-стра-стра-страх
В один прекрасный день (или лучше сказать ночь?) Чонгуку решил нас удивить и ему это снова удалось как ни странно) Выложив в weverse, бридж (это момент в песне, когда она полностью меняется, звуча мелодически и/или лирически по-другому), со словами:
Внезапно вспомнил о связке, которую я написал для Dis-ease ... хе-хе
Чонгу, ты внезапно чуть не свёл с ума весь фандом))
ღღღ
Надеюсь было интересно и познавательно) Возможно что-то из этого вы уже знали, а возможно открыли для себя что-то новое. Здорово ведь, когда понимаешь о чём поётся в песне? Для меня лирика всегда была важна, мне вообще всё интересно, я слишком жадная до знаний, если что-то нравится, я обязана узнать об этом и обыскать всю интересующую меня информацию.. у кого так же? В общем, стримте клипы, музыку, не забывайте уделять и себе немного времени с:
Всем спасибо и Всех Borahae💜
Другие статьи:
Blue & Grey (транскрипция) и пояснение
Видео с выступления Бантан на bang bang con21
Telepathy пояснение и транскрипция
uhgood.. Крик души Намджуна
Пьяные посиделки с Джином
Мини - история Spring Day
Путеводитель с BTS
Сладкая булочка Чимин
Шоу с BTS (с сылками)
Язык цветов. Значение в корейской культуре. Апрель