Найти в Дзене
Марселин ☾

Dis-ease (транскрипция) пояснения

«병 (пён) (Dis-easy)» - яркая хип-хоп песня старой школы о болезни собственной профессии артистов и чувстве неуверенности во время пандемии, но также несет в себе послание надежды на будущее.
Во время YouTube Live записи работы BTS над альбомом группа заявила, что они хотят написать ту песню, под которую люди смогут подбодрить людей, что-то необработанное, похожее на Boyz with Fun или “We Are
Оглавление

«병 (пён) (Dis-easy)» - яркая хип-хоп песня старой школы о болезни собственной профессии артистов и чувстве неуверенности во время пандемии, но также несет в себе послание надежды на будущее.

Во время YouTube Live записи работы BTS над альбомом группа заявила, что они хотят написать ту песню, под которую люди смогут подбодрить людей, что-то необработанное, похожее на Boyz with Fun или “We Are Bulletproof Pt. 1”.

Трек отражает две разные концепции. 병 напрямую переводится как «болезнь», однако Хосок, написавший большую часть трека, записал английское название этой песни как «болезнь». «Dis-» - это приставка, означающая противоположность / не, что меняет значение слова. Эта песня не только о болезни, но и о противоположности легкости, отсюда «болезнь» или «неудобство».

-2
Во-первых, я хотел понять, что эта песня - болезнь. Когда я пишу песню, я сначала работаю над припевом, а затем перехожу к первому куплету. Когда я только закончил припев, песня показалась мне оптимистичной, но я подумал, что общая тема не должна быть слишком игривой. Это не отражало бы моих чувств. Но хотя сама тема «Dis-easе» не очень легкая, когда она сливается с битом, создается впечатление, что песня пытается преодолеть себя и оставаться позитивной. Так что я немного подправил припев и добавил "bbyap bbyap bbayp", а затем подумал: "Ага! Я лучше назову эту песню "Болезнь".[..] По привычке я говорил: «Я в порядке; У меня же есть надежда», и я продолжал работать, но я думаю, что просто избегал своих рабочих проблем, вместо того, чтобы столкнуться с ними лицом к лицу. В музыке хорошо то, что я могу красиво выразить то, что у меня на уме, даже чувство грусти или депрессии. Обычно я не выражаю этих чувств, но на этот раз я хотел попробовать.

Хосок для Weverse Magazine

ღღღ

-3
Мы чувствовали необходимость сказать другим, что мы разделяем те же эмоции, и показать им, как мы остаемся последовательными в нашей повседневной жизни, которая так резко изменилась - потому что жизнь продолжается. Что мы могли делать, так это сочинять музыку и выступать, поэтому мы создали альбом BE в надежде, что люди будут относиться к нашей музыке и получать от нее утешение

Чимин на интервью для Грэмми

А теперь немного по-поём, включайте песню и подпевайте). Как обычно, я отмечаю "*" определённую строчку и в конце будет небольшое пояснение, обратите на это внимание, будет интересно узнать что-то новое с: Да чуть не забыла, "h" в транскрипции будет "лёгкая", т.е. как со словом "hot", не резкий звук.

Dis-ease (Spotify)

ღღღ

Intro: Хосок]

Mm, uh-oh

[Куплет 1: Хосок]

Uh, 뭔가 놓친듯해 (Ух, муонга ночиндытhэ)

커피 한 모금으로 불안함을 해소 (копи хан могымыро пуранhамыль хэсо)

An endless rest

내게 갑자기 다가온 불편한 행복 (нэге капчаги тагаон пульпёнhан хэнбок)

24 hours 시간 참 많아 (щиган чам мана)

하루 종일 잠자도 지금은 (хару чониль чамджадо чигымын) no problem

몸 부서져라 뭘 해야 할 거 같은데 (мои пусоджёра муоль хэя халь ко катындэ)

마냥 삼시 세끼 다 먹는 나란 새끼 (манян самщи секки то мокные наран сэкки)

내 죄, 쉬는 내 자신을 물어뜯는 개 (нэ чуи, щвинын нэ чащиныль муроттытнын)

Don't do that 외쳐봐도 성과에 목매 매일 (виджёбвадо сонгвае мокмэ мэиль)

E'r'yday do my thang, damn if I fail

계속 으르렁대 썩은 동아줄을 (кесок ырырондэ ссогын тонаджурыль) tap

불안전해 이건 병 (пуранджонэ игон пён)

물리적인 건 직업이 주는 (муллиджогин кон чигопи чунын) stun, ow!

[Предприпев: Тэхён, Чонгук, Джин, Чимин]

Maybe

내가 아파서 그래 생각이 많은 탓 (нэга апхасо кырэ сэнгаки манын тат)

I hate that

단순하지 못한 치기 어린 나 (тансунhаджи мотан чиги орин на)

나도 참 어려 몸만 어른 (надо сам орё момман орын)

절뚝거려 인생 걸음 (чольттуккорё инсэн корым)

One for the laugh *1

Two for the show

Just like I'm so fine

[Припев: Чонгук, Чимин]

Everyday 나를 위로해 (эвридей нарыль вироhэ)

다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special

Ay man keep one, two step

차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)

[Постприпев: Чимин, Юнги, Хосок]

나의 병 (нае пён)

벼벼벼벼병 (пёпёпёпё пён)

버려 겁 (порё коп)

거거거거겁 (кокококо коп)

[Куплет 2: Намджун]

RM, yeah

마음에도 방학이 필요해 (маымэдо панhаги пирёhэ)

아 그냥 일은 일로 해 (a кынян ирын илло хэ)

I'm ill, 그래 내가 일 그 자체 (кырэ нига иль кы чачэ) *2

쉼이란 친구 (щвимиран чингу) oh, I never liked him

얼마를 벌어야 행복하겠니? (ольмарыль пороя хэнбокагетни?)

이 유리 같은 병이 때리지 니 머리 (и юри катын пёни ттэриджи ни мори) *3

병든 게 세상인지 난지 헷갈려 (пёндын кэ сэсанинджи нанджи хэткаллё)

안경을 벗어도 어둠은 안 흐릿해져 (ангёныль посодо одумын ан хыритhэджё)

이 시간 뒤에 어떤 라벨이 붙건 (и щиган твиэ оттон рапэри пульгон)

부디 그게 전부 너길 바래 (пуди кыгэ чонбу ногиль парэ)

너의 너, 너 (ное но, но)

[Куплет 3: Юнги]

다들 병들이 많아 내가 헷갈리는 건 (тадыль пёндыри мана нига хэткаллинын кон)

인간이란 본디 추악함을 가진다는 것 (инганиран понди чуагамыль каджинданын кот)

마음의 병의 가짓수들만 400개가 더 (маыме пёне каджиссудыльман сабэк кэга то)

되는데 해당 안 되는 자 거 별로 없단 것 (твенын хэдан ан твеные ча ко пёлло оптан кот)

Yo 병든 게 세상인지 나인지 (йо пёндын кэ сэсанинджи наинджи)

단순히 바라보는 해석들의 차인지 (тансунhи парабонын хэсоктыре чаинджи)

그게 다인지 (кыгэ таинджи)

I don't know 누군가를 바꿔보는 것 (нугунгарыль пакквобонын кот)

그것보다 빠른 것은 내가 변화하는 것 (кы котпода ппарын косын нига пёнхваhанын кот)

[Предприпев: Джин, Чимин, Чонгук, Тэхён]

Maybe

내가 아파서 그래 생각이 많은 탓 (нига апасо кырэ сэнгаги манын тат)

I hate that

단순하지 못한 치기 어린 나 (тансунhаджи мотhан чиги ориг на)

나도 참 어려 몸만 어른 (надо чам орё момман орын)

절뚝거려 인생 걸음 (чольттуккорё инсэн корым)

One for the laugh

Two for the show

Just like I'm so fine

[Припев: Тэхён, Джин]

Everyday 나를 위로해 (нарыль вироhe)

다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special

Ayy, man keep one, two step

차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)

[Постприпев: Джин, Юнги, Хосок]

나의 병 (нае пён)

벼벼벼벼병

버려 겁 (порё коп)

거거거거겁

[Бридж: Чонгук, Чимин, Джин, Тэхён]

Sick and tired

But I don't wanna mess up

'Cause life goes on

Through the fire

걸어갈게 더 나답게, (корогалькэ то надапкэ) woah

Walk it, walk it, walk it

밤이 되면 내 두 눈 감고서 (пами твемён нэ ту нун камгосо)

Walk it, walk it, walk it

내가 알던 날 다시 믿을래 (нэга альтон наль тащи мидыллэ)

자 일어나 (ча ирона) one more time

다시 아침이야 오늘을 나야 해 (тащи ачимия онырыль ная хэ)

가보자고 (кабоджаго) one more night

이 끝에 뭐가 있을지 몰라, (и ккытэ муога иссыльджи молла) yy

Woo 영원한 밤은 없어 (ёнвонhан памын опсо)

난 강해졌어 (нан канhэджёссо)

불꽃이 터져 (пульккочи тоджё)

I will never fade away

[Припев: Чимин, Чонгук]

Everyday 나를 위로해 (эвридей нарыль вироhэ)

다 똑같은 사람이야 (та ттоккатын сарамия) ain't so special

Ayy, man keep one, two step

차분하게 모두 치료해보자고 (чабунhaкэ моду чирёhебоджаго)

[Пoстприпев: Чонгук, Юнги, Хосок, Чимин]

나의 병 (нае пён)

벼벼벼벼벼 병

버려 겁 (порё коп)

거거거거거 겁

버려 겁겁겁 버려

[Аутро: Тэхён]

창 닫기 (чон татки)

ღღღ

-4

*1 - Эта строка отсылает к старой детской рифме (датируемой по крайней мере двумя годами 1820-х годов):

One for the money,
Two for the show;
Three to make ready,
And four to go.

Эта рифма используется для обозначения начала чего-то, обычно гонки. Его вставляли многие артисты на протяжении десятилетий, в том числе Элвис Пресли и Outkast. Фактически, ребята и раньше использовали вариант этой рифмы: в песне Agust D «Give It To Me» Юнги говорит:

Один за деньги, два за участием в шоу.
Слава, вспышки, свет, дай это мне.
-5

ღღღ

*2 -

Я болен, да, я сама работа

Эта строка двусмысленна. Помимо того, что он «болен» в слове «болен / здоров», фонетически в корейском языке «болезнь» гомофоничен «일», означающему номер один. Здесь Намджун говорит о том, что BTS находятся на первом месте в чартах, а также как больные. Кроме того, «일» (иль) по-корейски также означает работу, добавляя третье значение игре слов.

-6

ღღღ

*3 - Намджун использует здесь корейскую игру слов со словом «병» (пён). На корейском языке это переводится как «болезнь, недомогание» (от 病 в ханджа). Однако его можно также перевести как «бутылка» (от 甁 в ханджа). Благодаря этому строчку можно прочесть так:

Эта стеклянная болезнь поражает твою голову

и одновременно

Тебе об голову разбивают стеклянную бутылку

Имея в виду то, насколько сильно вредит эта болезнь.

Стеклянная болезнь, поражающая голову, отсылка к корейской идиоме 유리 멘탈 (юри менталь), что буквально переводится как «стеклянный менталитет». Он описывает кого-то хрупкого, которого можно очень легко ранить или обескуражить, который может легко разбиться, как стекло (в противоположность 강철 멘탈 (канчхоль менталь), «стальной менталитет», который описывает человека со стальными нервами).

-7

ღღღ

-8

Далее следует перевод, между строчками будет пояснение строчки, что-то возможно будет повторяться, отмечу жирным шрифтом, что бы было проще отличить:

Джей-Хоуп:

Такое чувство, словно я что-то упустил

[т.е. я пропустил что-то важное или что-то забыл сделать]

С глотком кофе я проглатываю свое беспокойство

Бесконечный отдых

Неудобное счастье, которое пришло ко мне внезапно

24 часа, у меня так много времени

Теперь нет никаких проблем, даже если я просплю весь день

Такое чувство, что я должен делать что-то до тех пор, пока мое тело развалится,

[буквально: «Я должен делать что-то, как если бы я сломал свое тело», что является образным выражением для того, чтобы изо всех сил стараться в чем-то. За этой репликой скрывается чувство вины, как будто этот отдых не заслуживает, и он чувствует, что должен делать больше.]

Но я просто ублюдок, который ест три раза в день

[Это немного самоуничижительная фраза, указывающая на чувство вины за ежедневное трехразовое питание.

Раньше в Корее говорили, что те, кто может работать, но не работает, не должны есть. Это мнение было довольно распространенным… может быть, 40-50 лет назад. В то время работы было много, но еды для бедных по-прежнему не хватало, так что это мнение имело смысл. В современной Корее не хватает рабочих мест (и тем более во время пандемии), а еды относительно много. Но культура тяжелой работы была выгравирована в психике общества и много людей до сих пор не может помочь, но чувство вины, когда они не работают - даже если это не их вина. Здесь забавная игра слов:

Многие корейские мамы также называют своих сыновей-подростков или молодых взрослых «세끼 (секки) означает "трёхразовое питание", а 새끼 (сэкки) - "ублюдок", отчасти в шутку, когда они злятся на них. Например, у многих из них мамы кричали на них: «Ты, секки, как ты можешь иметь аппетит, если ты не работал / не учился?» Что касается пандемии, я думаю, что также обычным явлением является чувство вины за то, что можно регулярно есть и продолжать рутинный образ жизни, когда многие другие, возможно, не могут этого сделать. Поэому строчку можно ещё перевести так: «Но продолжая есть все секки, сэкки назвали меня».]

Мой грех - собака, которая кусает меня когда я отдыхаю

[Продолжать испытывать чувство вины, как будто отдыхать - это грех. Скорее всего, собака - это метафора вины, раздирающая его на части. Потому как это игра слов: Хосок использовал фонетическое сходство между 게 (кe, значит - быть) и 개 (кэ -собака). «Кусать себя отдыхающего - это мой грех» превращается в «Мой грех — быть собакой, которая кусает отдыхающую себя».

Хотя я пытаюсь кричать “Не делай этого”, он душит себя из-за достижений]

Каждый день делаю свое дело, черт меня дери, если я потерплю неудачу

Она продолжает рычать, я стучу по гнилой веревке

[Здесь «рычание» и «гнилая веревка» отсылают к детской сказке «Солнце и Луна». Детям с небес была дана прочная веревка, чтобы спасти их от тигра. Однако гнилая веревка была дана тигру с небес, потому что он был плохим. Эта строчка усиливает чувство вины в песне.

В повседневной речи взять эту «гнилую веревку» также означает сделать выбор или что-то сделать, зная, что это может потерпеть неудачу, как акт отчаяния. И дети, и тигр взяли веревку, не зная, спасет она их или убьет. А иногда вы действительно знаете, что это «гнилая веревка», но все равно продолжаете, потому что это единственный вариант. Кстати, эту сказку вы можете "услышать" на Vlive рубрика Юнги Honey FM 06.13 с Джином, они как раз читали эту сказку.]

Она чувствует себя неуверенно, это болезнь

Материальные вещи — это ошеломление, которое даёт мне моя карьера

Чогук, Тэхён, Чимин:

Может быть

Это потому что я болен,

Или: Это потому, что мне больно

아프다 (апыда) - м.б. как болеть и боль

Это потому что я слишком много думаю

Я ненавижу это

Мое незрелое я, которое не может относиться ко всему просто

[치기어리다 (чхигиорида) - это слово сложно перевести. Это означает, что она переполнена юным амбициозным безрассудством, имеющим детские черты, которые не всегда могут видеть всю реальность и риски. Чтобы перевести эту строку в полную глубину (не пытаясь ограничить количество слов), можно было бы сказать: «Моя юная личность переполнена безрассудными амбициями и чувством, что я могу сделать что-то значительное, что слишком много думает и не могу успокоиться, просто чтобы реальность »или что-то в этом роде.]

Я на самом деле так молод, только мое тело выросло

По пути жизни я иду, хромая

Один - ради смеха, второй - для шоу

Словно у меня все в абсолютном порядке

Намджун:

Даже твоему сердцу нужен отпуск

Эй, просто просто относись к работе как к работе

Я болен, да, я сама работа

[Игра слов: 일 (произносится как “ил”) означает “работа”, а также числительное “один”, “первый”]

Друг, которого зовут "отдых", ох, он мне никогда не нравился

[Некоторые из K-Aми предполагали, что «отдых» помогает «болезни» поправляться. Итак, Намджун называет себя «больным» и не любит «отдыхать» - это игра слов, когда «отдых» заставит его уйти. Кроме того, это его печальное признание своей склонности к трудоголическим наклонностям, когда отдых вызывает дискомфорт].

Сколько денег тебе нужно заработать, чтобы быть счастливым?

Эта стеклянная болезнь поражает твою голову

[или: Эта стеклянная болезнь поражает твою голову

где 병(пён) = бутылка / болезнь.

Метафорически ударить по голове может означать, что вас поразил новый факт (что-то вроде прозрения) или также потерять сознание. В этой строке, я думаю, работает и то, и другое. Это заставляет его остановиться и отдохнуть, а также пробуждает его к новым мыслям и аспектам жизни].

Я уже запутался, это мир болен или же я

Даже когда я снимаю очки, темнота не рассеивается

[Я нахожу эти строки очень интересными. Раньше была реальность (например, мир становится более размытым, если снимать очки). Но мир стал темнее, чем предполагалось ранее. И он находит в этой тьме новые невообразимые реальности. Tакже очки могут означать предрассудки или стереотипы].

Какой бы ярлык к тебе не приклеили,

Я искренне надеюсь, что это все ты

Ты, ты, ты

[Слово «ярлык» связано с изображением бутылок, поскольку они используют 병 (пён), что означает и болезнь, и бутылку. Поскольку они также использовали «больной / 일 (иль)» для обозначения болезни, работы и себя (например, они, по сути, их работа), эти ярлыки также применимы к их работе и к самим себе.]

Юнги:

У всех полно болезней

И меня смущает, что

Люди от природы имеют “уродливость”

Существует более 400 различных душевных заболеваний

[буквально, болезни сердца, но это слово означает эмоциональное сердце 마음(маым), а не физическое сердце 심장 (щимджан), поэтому относится к психическим или эмоциональным заболеваниям.]

Не должно быть так много тех, кто не вписывается ни в одно из них

Йо, болен я или этот мир?

Или это разница в интерпретации?

Я не знаю, но чем пытаться кого-либо изменить

Быстрее - измениться себе самому.

Чогук, Тэхён, Чимин:

Каждый день я утешаю себя

Мы все одинаковые люди, не такие уж и особенные

Эй, парень, давай один, два шага

Давайте все сохранять спокойствие и лечить болезни

Моя болезнь,

Бо-бо-бо-бо-болезнь

Отбрось страх

Стра-стра-стра-стра-страх

Ви, Чимин, Джин, Чонгук

(Устал и надоело)

Но я не хочу облажаться

Потому что жизнь продолжается

(Сквозь огонь)

Я пройду это, в своем стиле, вау

(Пройду это, пройду это, пройду это)

Когда наступит ночь, я закрою глаза

(Пройду это, пройду это, пройду это)

И поверю в себя, которого я знал

Эй, проснись еще один раз

Снова пришло утро, сегодняшний день должен быть лучше

Давай попробуем пойти, еще одну ночь

Я не знаю, что будет в конце этого, эй

Нет вечной ночи

[Отсылка к Make It Right: “В вечной ночи, которой я не мог видеть конца, именно вы подарили мне утро”. И к Spring Day: “Утро снова наступит, потому что ни тьма, ни сезон не могут длиться вечно”]

Я стал сильнее

Взрываются фейерверки

Я никогда не исчезну

Каждый день я утешаю себя

Мы все одинаковые люди, не такие уж и особенные

Эй, парень, давай один, два шага

Давайте все сохранять спокойствие и лечить болезни

Моя болезнь,

Бо-бо-бо-бо-болезнь

Отбрось страх

Стра-стра-стра-стра-страх

-9

В один прекрасный день (или лучше сказать ночь?) Чонгуку решил нас удивить и ему это снова удалось как ни странно) Выложив в weverse, бридж (это момент в песне, когда она полностью меняется, звуча мелодически и/или лирически по-другому), со словами:

Внезапно вспомнил о связке, которую я написал для Dis-ease ... хе-хе

Чонгу, ты внезапно чуть не свёл с ума весь фандом))

ღღღ

Надеюсь было интересно и познавательно) Возможно что-то из этого вы уже знали, а возможно открыли для себя что-то новое. Здорово ведь, когда понимаешь о чём поётся в песне? Для меня лирика всегда была важна, мне вообще всё интересно, я слишком жадная до знаний, если что-то нравится, я обязана узнать об этом и обыскать всю интересующую меня информацию.. у кого так же? В общем, стримте клипы, музыку, не забывайте уделять и себе немного времени с:

Всем спасибо и Всех Borahae💜

-10

Другие статьи:

Life Goes On (транскрипция)

Фотобуки BTS MОТS ON:E

Blue & Grey (транскрипция) и пояснение

Видео с выступления Бантан на bang bang con21

Telepathy пояснение и транскрипция

Фото с RUN BTS 104-105 эпизод

ТЕОРИЯ к Film Out

uhgood.. Крик души Намджуна

Пьяные посиделки с Джином

Забытые коллабы

Мини - история Spring Day

Путеводитель с BTS

Сладкая булочка Чимин

Шоу с BTS (с сылками)

Язык цветов. Значение в корейской культуре. Апрель