Найти тему

Как мы с племянницей обсуждали сложности разных стилей вежливости в корейском языке.

Собрались мы тут с племянницей поболтать о наших общих интересах и обсудить наши потуги выучить корейский язык. Сразу предупрежу, что с корейским мы бодаемся каждый сам по себе- я с учебником, дорамами и актерскими видосами, а племянница с ютубом, песнями и, совсем немного заглядывает в учебник.

И вот оказалось, что племяшке моей кажется очень сложным, что в корейском есть несколько стилей вежливости. Вот прямо невозможно все это понять и принять.

Но, сколько людей, столько и мнений. И мое состоит в том, что в этом плане корейский язык очень похож на русский. У нас ведь тоже и есть несколько вариантов общения- вежливый, дружеский, формальный (я бы его назвала унизительным).

Вот когда мы к начальству обращаемся, мы говорим: "Александр Петрович, я выполнила все, что Вы просили". Налицо появление местоимения "Вы" и изменение окончания в глаголе. Все то же самое, что и в корейском.

А когда с другом разговариваем, опускаем "Вы" и обращаемся на "Ты" : "Александр, я сделаю то, что ты просил", - местоимение и окончание глагола меняется. А еще может имя измениться с Александра на Сашу.

Ну, или когда мы с каким-то шкетом говорим, можем ему сказать: "Алеша, не бросай камень в птичку, ей больно", а можем: "Эй Лешка, негодяй, угомонись сейчас же, а то шею намылю!"

То есть в плане нескольских стилей в общении, в русском все обстоит примерно так же, как в корейском.

Рассказала об этом племяшке. Племяшка удивилась, сказав, что даже не задумывалась о таком. Ну а я, в свою очередь, удивилась ее удивлению. Как можно не замечать очевидное?