Извиняюсь за транскрипцию греческого слова "προαίρεσις", вынесенную в заголовок. В оригинальном написании очень немногие читатели смогли бы его прочитать, а адекватного перевода на русский язык этот термин не имеет. Зато он важен для понимания трудов стоиков и является предметом мучений их переводчиков. В единственном известном мне переводе "Бесед Эпиктета" на русский язык, сделанном Гайком Арутюновичем Тароняном, этот термин переводится как "свобода воли", но при этом сам переводчик признавал неудовлетворительность этого перевода:
"Точное значение этого термина в стоической философии неизвестно. В буквальном смысле это слово можно понимать или как «предвыбор» или, скорее, как «предпочтительный выбор». Его переводят по-разному: «свобода воли», «воля», «выбор» и другими описательными выражениями в зависимости от интерпретации. Олдфазер в своем издании Эпиктета (в Лёбовской серии) переводит: moral purpose («нравственная воля»?). Очень многие возражают против перевода (и понимания) его как «свобода воли». Суиле в своем издании Эпиктета (с которого сделан этот перевод) переводит выражением personne moral в его философском смысле, как оно определяется в словаре А.Лаланда …, и сейчас обычно принимается этот перевод. … У Эпиктета προαίρεσις человека может быть правильной (и тогда человек — добродетельный) или неправильной (и тогда человек — порочный). Значение этого термина определяется главным образом по употреблению его (очень частому) у Эпиктета".
Я тоже всё время спотыкаюсь о свободу воли. Как-то она сильно противоречит фатализму стоиков и моему собственному. Можно, конечно, найти разумное определение этого понятия, как нашего субъективного представления о процессе принятия решения при непонимании истинных мотивов его принятии. Но тогда причём здесь мудрость? Чем меньше пониманием, тем более мы "свободны", но ведь тем менее мудры. Может просто Эпиктет что-то неправильно понимал? Но различение им правильной и неправильной "свободы воли" скорее заставляет сомневаться в переводе.
Я не переводчик, и не знаю древнегреческого. И задача хорошего перевода с древнегреческого перед мной не стоит. Даже и задача правильного понимания учения Эпиктета опосредована для меня желанием выработать собственное правильное мировоззрение. Значит я не ограничен в выборе собственного понимания термина проайресис.
Чем можно заменить "свободу воли", чтобы эта замена хорошо вписывалась в контекст и при этом ровно стыковалась со строгим детерминизмом? Может так: "комплекс причин принятия решений"? А если ограничиться контекстом разумной деятельности, в которой причины предстают в виде знаний, мотивов и целей? Тогда может лучше так: "методика принятия решений"? Тогда философия Эпиктета становится гораздо понятнее и практичнее. Взять, например, различение плохого и хорошего проайресиса, — оно идеально растолковывается как плохая и хорошая методика принятия решений.
Единственный минус у такого толкования — длиннота. Заменить одно слова на три — прямо аж скулы сводит от тоски. А может сократить их до "принципы"? Почему бы и нет. Даже и объяснять не приходится, почему человек с правильными принципами добродетелен, а с плохими — порочен. И вообще, многие тексты Эпиктета после замены "свободы воли" на "принципы" выглядят гораздо логичнее и естественнее. Примеры:
- Сущность блага — определенная СВОБОДА ВОЛИ, сущность зла — определенная СВОБОДА ВОЛИ.
VS
Сущность блага — определенные ПРИНЦИПЫ, сущность зла — определенные ПРИНЦИПЫ. - СВОБОДА ВОЛИ не может быть одолена ничем иным, кроме самой себя.
VS
ПРИНЦИПЫ не могут быть одолены ничем иным, кроме самих себя. - А СВОБОДА ВОЛИ может быть сохранена неизменной, если ты хочешь сохранить её неизменной как в том, так и в другом месте.
VS
А ПРИНЦИПЫ могут быть сохранены неизменными, если ты хочешь сохранить их неизменными как в том, так и в другом месте.
И т.д. Что думаете о понимании проайресиса как принципов?
#психология #философия #принципы #стоицизм #принципы жизни