Умение работать со словарем необходимо для того, чтобы читать: погружаться в драматические повороты сюжета любовного романа, изучать деловую прессу, профессиональные издания и так далее. Если вы новичок в обучении иностранному языку, то вряд ли успели обзавестись приличным словарным запасом. И в этом нет ничего страшного. Вам на помощь всегда придет словарь или онлайн-переводчик. Главное — научиться переводить с английского на русский со словарем. И мы дадим вам несколько полезных советов.
Как выбрать книгу для чтения?
Если основная цель чтения — не просто приятное времяпрепровождение, а обучение английскому языку, нужно внимательно отнестись к выбору. Книга должна быть связана с интересующей вас темой и соответствовать уровню, которого вы уже достигли. Например, intermediate.
С одной стороны, новые слова на английском помогут вам увеличить словарный запас. С другой стороны, если незнакомой лексики будет слишком много, вместо чтения получится мучение!
Почему при чтении нужен словарь?
Есть теория, что словарь не нужен, потому что большинство слов и так понятны из контекста. Постоянное обращение к онлайн-переводчику сбивает с повествования и отнимает слишком много времени. Есть и сторонники другой теории: если непонятно хотя бы одно слово, то исказится смысл целого предложения, а то и абзаца.
Слова в предложении: особенности перевода
На самом деле, истина посередине. Слова в предложениях условно можно разделить на две группы: ключевые и второстепенные.
1. Ключевые слова несут основную смысловую нагрузку. Например, есть большая, даже ключевая, разница, человек пришел (he came) или ушел (he's gone).
2. Второстепенные слова лишь дополняют смысл предложения. Если их понять неправильно, существенной разницы не будет. Продолжая наш пример, герой мог побывать на кухне (kitchen) или в гостиной (living room). Даже если вы перевели неверно и перепутали гостиную с кухней или спальней, смысл предложения не исказится.
Рассмотрим пример. Предложения «He was in a bad mood» и «He was wearing a nice suit» начинаются одинаково, но без правильного понимания словосочетаний «bad mood» и «wearing a nice suit» смысловая нагрузка ускользнет от начинающего переводчика.
В первом случае речь идет о том, что герой пребывает в дурном настроении, а во втором — что он принарядился. То ли его что-то встревожило, то ли он, наоборот, радуется какому-то предстоящему событию и в честь него надел красивый костюм. Согласитесь, разница существенная!
Советы новичкам: одно слово — несколько значений
Многие слова и термины в словаре имеют не одно, а несколько значений. Имеет смысл узнать все варианты перевода, чтобы правильно понять смысл предложения, а заодно расширить свой лексический горизонт. Например, слово «navy» имеет колоссальное количество значений. Это и гражданский, и вооруженный флот, и целое морское ведомство, морской, флотский и ... темно-синий!
Нужно иметь в виду, что англичане и американцы по-разному понимают значение некоторых слов. К примеру, в Великобритании «subway» — это подземный переход (в то время как в США это метро). В Лондоне метро, конечно, тоже есть, но по-английски называется так: «underground».
Нужен ли новичку большой словарный запас?
В идеале, пытливый новичок, которому предстоит поездка за рубеж, должен терпеливо переводить каждое новое слово и запоминать его. Ведь лексический запас всегда будет полезен. Чем больше книг с полным пониманием каждого слова он прочитает, тем увереннее будет себя чувствовать! А вот «догадки», что означает то или иное слово, могут привести к комичным ситуациям. Запомнишь неверное значение — и можешь рано или поздно попасть впросак. Рекомендуется дотошно изучать все термины при изучении деловой или профессиональной литературы.
Напоследок…
Выучить разговорный английский язык и говорить на нем во время поездок за границу хочет каждый, кто ходит на курсы или занимается с преподавателем онлайн. Казалось бы, с чтением справиться гораздо проще. Но на самом деле переводить книги с русского на английский со словарем тоже не так-то легко. И это отдельный, очень важный навык.