Всем привет, дорогие читатели!
Меня зовут Оксана, я несколько лет живу в Китае, путешествую и рассказываю истории о Поднебесной на Дзен.
Когда-то мой роман с Китаем начался именно с языка этой страны. Я начала его изучать в 2012 году в университете, скоро 10 лет - юбилей.
Сложностей в его освоении много: иероглифика, 4 тона, язык слоговый, из-за этого много слов, звучащих одинаково, но с разным тоном и разным значением, соответственно.
С китайским не будет просто, как в начале изучения с романскими языками, например, итальянским, где многое нам понятно без перевода.
Например, informazioni, studentessa, politica, storia, costituzione и многие другие слова нам и так ясны.
Потому что русский язык богат заимствованиями. Кто-то посчитает, что это упущение и будет ратовать за чистоту языка, но, мне кажется, в этом прелесть русского.
На первый взгляд, в китайском заимствований очень мало. Ведь все записано иероглифами и переложено на слоги китайского языка (это определённые комбинации в ограниченном количестве).
Но на самом деле, и об этом знают даже не все китайцы, почти 80% терминов - это японские слова. Сейчас они настолько органичны в речи, что никогда не подумаешь, что это заимствования.
То есть до конца 19 века в Китае не было таких слов, как: экономика, искусство, философия, медицина, права человека, закон, знание, контакты, эстетика, архитектура, психология, политика, голосовать, повторять, поддерживать, преодолевать и многих других.
Эти слова принято считать японскими заимствованиями, но есть один момент.
Почему вдруг Китай, письменность которого заимствовала та же Япония, Корея, Вьетнам, стал, грубо говоря, нуждаться в японских словах?
- Дело в том, что в концу 19 века Китай начал знакомиться с достижениями западной цивилизации. Но без должного опыта контактов и без хорошего знания европейских языков страна просто не могла справиться с переводом всей терминологии и новых понятий, пришедших с Запада.
В отличие от японцев, которые языками владели и начали переводить западные источники на японский, создавая в процессе и новую лексику. Затем уже в Китае повторно перевели все на родной язык с японского.
Такое двойное заимствование и прижилось в китайском языке.
Повторюсь, что слова эти кажутся аутентичными китайскими настолько, что даже сами китайцы не всегда догадываются об их происхождении.
В отличие от современных заимствований, по которым не нужно даже гадать: новые заимствования из английского используют в речи в первозданном неизменном виде.
В современном китайском часто говорят:
я получил оффер (предложение о работе) - 我拿到了offer
я не понимаю (get), что ты имеешь в виду - 我get不到你的点
он очень милый (cute) - 他很cute
они ко мне очень хорошо (nice) - относятся 大家对我都很nice
Так говорит молодое поколение между собой, не видя в этом ничего плохого. С родителями постарше, понятное дело, разговаривают без англицизмов, потому что те не поймут.
В деловой обстановке тоже можно употреблять англицизмы, думаю, это будет даже плюсом. Потому что так можно показать какое-никакое, а понимание английского.
Также я слышала заимствования в речи ведущих шоу развлекательного характера. Там это уместно, но только не на официальном телевидении.
На англоязычных новостных каналах Китая ведущим с прекрасным знанием языка даже нельзя говорить с американским или британским акцентом. Они должны придерживаться "международного" варианта с лёгким китайским флером.
А как вы считате, заимствования в языках обогащают их или наоборот?
Спасибо, что читаете мои статьи до конца. Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи про Китай. Еще спишемся.