Найти тему

РЕПУТАЦИЯ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО.⠀ 爱面子

Оглавление
сохранить лицо - это главное для китайца!
сохранить лицо - это главное для китайца!


Если вы жили в Китае или плотно сотрудничали с китайцами, то наверняка замечали, что у них есть привычка недоговаривать, не обсуждать проблемы, не говорить о задержках в работе. ⠀


Почему так? Дело не в том, что они безответственные.

Дело в культурной особенности: китайская культура – это культура высококонтекстного типа, а значит детали не обсуждаются, а понятны из ситуации, из контекста. Плюс знаменитое китайское «面子» - делай все, чтобы «сохранить лицо», т.е. свою репутацию, а также «лицо» своего партнера по общению.⠀

Если китаец скажет: «Извините, мы не успеваем произвести товар в срок, дайте нам больше времени», то он, по его мнению, потеряет лицо! Поэтому лучше молчать до последнего, а потом каждый день кормить завтраками - партнер должен догадаться, что у китайца трудности и «сохранить ему лицо».⠀


Давайте выучим фразы с 面子:

⠀ ⠀
爱面子ài miànzi - заботиться о своей репутации, бояться потерять лицо; самолюбие.⠀
✅ 她很爱面子,你这样说,她肯定会生气的。 Она очень боится потерять лицо. Если ты ей скажешь это, она точно рассердится.⠀

给面子gěi miànzi - уважать чувства, оказать честь.⠀
✅ 她做事从来不给别人面子。 Что бы она ни делала, она никогда не обращает внимание на чувства других людей.⠀

丢面子diū miànzi =丢脸diū liǎn – потерять лицо, опозориться; стыд, позор.⠀
✅ 这不是丢脸的事。Здесь нечего стыдиться.⠀

留面子liú miànzi - сохранять лицо, оставаться при прежней репутации.⠀
✅ 她当众批评丈夫,让他不留面子。 Она часто ругает мужа на людях, что позорит его.