В Бене Аффлеке 192 сантиметра роста, и с такими данными вполне можно играть в баскетбол на профессиональном уровне. Особенно в современной Национальной баскетбольной ассоциации, где игроки подобного размера, но чуть более поджарой комплекции, летают над кольцами. Главная проблема фильма «Вне игры» — это не плакатный сюжет про тренера-пьяницу, а русский перевод с минимальным участием редактора. Сейчас мы немного разберемся, что с ним не так
Текст: Александр Кондуков
В фильме «Вне игры» Бен Аффлек играет бывшего баскетболиста, который теперь тренирует команду своей родной школы. От него год назад ушла жена, а он только-только приходит к осознанию этого факта (и довольно натурально и неприятно истерит). Кроме того, Джек Каннингем, ныне одутловатый и не слишком-то приятный внешне, является пивным алкоголиком. Совсем как солдат, переживающий посттравматический синдром. И Джек умеет быть столь же прямым и неприятным, как солдат.
Разберемся с бредом, который просочился на экран при русском переводе. Выпускал диск русский Warner — на отсутствие денег они вряд ли могут пожаловаться. Озвучивало «Вне игры» 13 человек — целая баскетбольная команда вместе с запасными. Голос Бена Аффлека — 54-летний Василий Дахненко. Забавно, что он также озвучивал теряющего разум гея Таскера из нашумевшей драмы «Супернова», мы писали о ней.
По Аффлеку Дахненко тоже работал — вместе они отвечали с образ Брюса Уэйна/ Бэтмена, например, в «Лиге справедливости» Зака Снайдера.
«Двадцатый будет гонять тебя по залу», — топорная формулировка. Можно было бы переформулировать как угодно, но только не так.
«Брендон, ты бежишь на бок третьему», — имеется ввиду, что игроку нужно закрыть «третьего номера», то есть легкого форварда. И играть против него в защите максимально плотно. Обычный зритель не поймет.
«Иногда умный ход — это не значит хороший». Подстрочный перевод, в процессе редактуры, возможно, было оставлено, чтобы придать тексту героя брутальность и рубленый шарм. Кажется, не очень получилось.
«Не сделал бэкдор и упустил мяч», «Разнесешь Чавса, когда он не сделает бэкдор?». Это невозможно объяснить обычному человеку. Бэкдор — комбинация, когда игрок передней линии пасует защитнику, прорывается к кольцу и получает мяч обратно. Нельзя рассказать по-русски? Лучше и не пробовать даже. Потому что так, как было сделано, звучит очень глупо.
«Мы — прессующая команда», — звучит с экрана. Так не пишут даже блогеры. Имеется ввиду, судя по всему, активная игра в защите, но со словом «прессующая» этот образ как-то совсем, увы, не вяжется.
«Пусть наш меньший рост будет плюсом», — несется во время установки перед игрой. Концепция «смолл-болл», когда 198-сантиметровый игрок может играть центрового, сейчас очень в ходу, но зачем же так топорно выражаться, когда речь идет о том, чтобы озвучить популярное кино.
В общем, вы поняли: «Вне игры» — это полный провал с точки зрения перевода баскетбольных терминов. В следующий раз менеджерам Warner, занимающихся наемом специалистов по переводу, стоило бы обратить внимание и на то, что для переводчиков нужен редактор, разбирающийся в вопросе. Стоить это вряд ли будет дорого, а вот качество точно усилится.